1
Más allá del punto
para verificar tu fracaso
para escapar incesantemente de la muerte.
Pasajes, pues, no arribos.
En las verdades se ocultan
las más pérfidas mentiras.
Las ideas
encuentran decencia
sólo en estado fluido.
para verificar tu fracaso
para escapar incesantemente de la muerte.
Pasajes, pues, no arribos.
En las verdades se ocultan
las más pérfidas mentiras.
Las ideas
encuentran decencia
sólo en estado fluido.
1
Oltre il punto
per accertare il tuo fallimento
per sfuggire incessantemente alla morte.
Passaggi, dunque, non approdi.
Nelle verità s’occultano
le più perfide menzogne.
Le idee
trovano decenza
solo allo stato fluido.
per accertare il tuo fallimento
per sfuggire incessantemente alla morte.
Passaggi, dunque, non approdi.
Nelle verità s’occultano
le più perfide menzogne.
Le idee
trovano decenza
solo allo stato fluido.
2
Cargad
Apuntad.
Fuego.
Y el anarquista Masetti
disparó
pero a su comandante.
Apuntad.
Fuego.
Y el anarquista Masetti
disparó
pero a su comandante.
2
Caricate.
Puntate.
Fuoco.
E l’anarchico Masetti
sparò
ma al suo comandante.
Caricate.
Puntate.
Fuoco.
E l’anarchico Masetti
sparò
ma al suo comandante.
3
¿Y qué dijo Periandro
al embajador de Mileto
cuando le preguntó
por la mejor manera de ejercer el poder?
Nada dijo.
No dijo nada.
Condujo al tipo a un campo
y con golpes secos de bastón
segó las espigas más altas de trigo.
al embajador de Mileto
cuando le preguntó
por la mejor manera de ejercer el poder?
Nada dijo.
No dijo nada.
Condujo al tipo a un campo
y con golpes secos de bastón
segó las espigas más altas de trigo.
3
E che disse Periandro
all’ambasciatore di Mileto
quando gli fu chiesto
della miglior maniera di esercitare il potere?
Niente disse.
Non disse nulla.
Condusse il tizio in un campo
e con colpi secchi di bastone
falciò le spighe più alte di grano.
all’ambasciatore di Mileto
quando gli fu chiesto
della miglior maniera di esercitare il potere?
Niente disse.
Non disse nulla.
Condusse il tizio in un campo
e con colpi secchi di bastone
falciò le spighe più alte di grano.
4
Y entonces llegaron los ingleses
me cuenta el nigeriano en el Beaubourg
y sostenían alta una cruz en la mano
y nos dijeron: mirad al cielo.
Y nosotros miramos.
Pero cuando volvimos
los ojos al suelo
el oro ya no estaba.
me cuenta el nigeriano en el Beaubourg
y sostenían alta una cruz en la mano
y nos dijeron: mirad al cielo.
Y nosotros miramos.
Pero cuando volvimos
los ojos al suelo
el oro ya no estaba.
4
E allora arrivarono gl’inglesi
mi racconta il nigeriano al Beaubourg
e tenevano alta una croce in mano
e ci dissero: guardate al cielo.
E noi guardammo.
Ma quando ritornammo
con gli occhi a terra
l’oro non c’era più.
mi racconta il nigeriano al Beaubourg
e tenevano alta una croce in mano
e ci dissero: guardate al cielo.
E noi guardammo.
Ma quando ritornammo
con gli occhi a terra
l’oro non c’era più.
Trad. Carlos Vitale
(Fuente: Revista La otra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario