TIRESIAS
Tú:
¿qué comiste anoche?
¿qué libros
te has tragado, qué
sueños, qué mujeres?
¿Qué camisa desgarraste
de los ojos de tu hermano
para colgarla
empapada
con botones escarlata
en esa cuerda de tender
que se extiende entre tus brazos?
caníbal...
pirata...
¿Qué palabras
atraviesan tu garganta
y por qué están tus bolsillos
llenos de oro
arrancado
de las bocas de otra gente?
Bajo tu cuello un gordo
Nerón
rasguea su violín
con las piernas de niñas
o abuelas,
y detrás de tu corpiño
un toro blanco
se lanza contra la luna
escupiendo
niños
con la roja arma
de su amor.
_________________
en "Poetry Northwest", vol. 9, n.º 1, primavera de 1968, edición digital. Versión de Jonio González.
TIRESIAS
You:
what did you eat last night?
what books
have you swallowed, which
dreams, whose women?
What shirt did you tear
from your brother's eyes
to hang
dripping
with scarlet buttons
on that clothes-line
stretched between your arms?
cannibal...
pirate...
Whose words
pierce your throat,
and why are your pockets
filled with gold
ripped
from other people's mouths?
Under your collar a fat
Nero
scrapes his fiddle
with the legs of girls
or grandmothers,
and behind your brasserie
a white bull
plunges at the moon,
spitting
children
with the red weapon
of his love
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario