«exilio adentro»
Fragmento / Traducción de Silke Kleemann

sonó tan ireal que casi pensé que lo inventé: grafitis de peces de pájaros de manos
letras palabras — sin espacios — como dibujos de niños — (pensó) (muy adentro)
siglas que no dicen nada (al fondo) paredes blancas
un muro blanco un mundo blanco después un túnel negro y después árboles (pensó)
árboles sin espacio un bosque entero caminando
rompiendo el hechizo reanudando el hechizo —ilusorio— dijiste bajo las nubes
¿quién murmura? pensó
—pensé— tan irreal tan suave tan ala: retrato de su madre (pensaste en tu madre)
lo mismo —tan rápido— que no alcanzó a decirse
en franja de luz lejana, Hochroth Heidelberg, 2023

(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario