miércoles, 1 de julio de 2026

Roshanak Bigonah (Mashhad, Irán 1963)

 

 

Puede ser arte 

 

VERMEER

 

Azul y naranja
Manos que vierten leche en un cántaro
Con sus pendientes de perlas
Una mujer inclinada
Cosiendo un vestido 
 
Sobre el suelo a cuadros la gente
camina de manera diferente
Se abre una ventana, una mujer
a la luz de la mañana
La pared amarilla detrás de ti
sabe que no tendrás frío 
 
Habíamos recorrido todo el camino, preguntando cómo llegar
Buscando un puente
El camarero se encogió de hombros
Música flotando en el aire
Risa liberada en el rostro 
 
El tiempo giraba, giraba
Y uno de nosotros se extravió 
 
 
 
________________________
en lyricline.org/literaturwerkstatt. Trad. del farsi al inglés, Mojdeh Bajar. Versión del inglés al castellano, Jonio González. Véase también "Song of the Ground Jay. Poems by Iranian Women 1960-2023", edición y traducción de Mojdeth Bajar, Gordyeh Press, Chevy Chase, 2023. En la imagen, Roshanak Bigonah (Mashhad, Irán 1963 / Gezett.de) flanqueada por "La encajera" (1669-1670) y "La lechera" (1658-1660) de Johannes Vermeer.
________________________
 
 
 

VERMEER

 

Blue and orange
Hands pouring milk into a cup
With her pearl earrings
A woman hunched over
Sewing a dress 
 
On checkered flooring people
Walk differently
Opens a window, a woman
In the morning light
Yellow wall behind you
Knows that you won't get cold 
 
We had come all this way, asking for directions
Looking for a bridge
The barista shrugged
Music flowing in the air
Laughter set free on the face 
 
Time revolved, revolved
And one of us lost the way
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario