miércoles, 8 de septiembre de 2021

Vesna Parun (Croacia, 1922-2010).

 

 

ANTE EL MAR, COMO ANTE LA MUERTE, NO TENGO SECRETOS

 
Si buscas un camino hacia mi alma
condúceme al mar tormentoso.
Allí encontrarás el templo desenterrado,
las ruinas de mi vida; y la meseta de mi juventud
rodeada por una pared de higueras.
Allí darás fe del viejo lamento de mis muslos,
que han puesto de rodillas a dioses paganos.
Ante el mar, como ante la muerte, no tengo secretos.
La tierra y la luna se convierten en mi cuerpo.
El amor trasplanta mis pensamientos
en los jardines de la eternidad.
 
 
_____________________
en "Most. Jugoslavia revuo pri kroata literaturo", nº 4, 1985. Trad. del croata al inglés, Vesna Dye y Peter Kastmiler. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

BEFORE THE SEA, AS BEFORE THE DEATH, I HAVE NO SECRETS

 

If you seek a path to my soul
take me to the stormy sea.
There you’ll find the unearthed temple,
the ruins of my life; and the plateau of my youth
enclosed by a wall of fig trees.
There you’ll witness the ancient lament of my thighs,
that have brought pagan gods to their knees.
Before the sea, as before death, I have no secrets.
The earth and moon become my body.
Love transplants my thoughts
into the gardens of eternity.
_____________________
 
 
 

PRED MOREM, KAO PRED SMRĆU, NEMAM TAJNE

 

Ako tražiš put u moju dušu
odvedi me moru olujnom.
Ondje ćeš vidjeti otkrit život moj
kao razvaljen hram; moju mladost
smokvama ograđenu visoravan.
Moja bedra: drevnu tužaljku
radi koje poganski bogovi
kleče na koljenima.
Pred morem, kao pred smrću, nemam tajne.
Zemlja i mjesec postaju moje tijelo.
Ljubav presađuje moje misli
u vrtove vječnosti.

 

 

(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario