Un libro como excusa
Sé que esperas fumando con la calma urgente
de quien sabe que cada partida es todas y cada una de las anteriores,
todas y cada una de las que vendrán.
Sé que me esperas porque te había prometido un libro
en lengua extranjera que, desde el fondo negro de las letras,
canta esperanzas como tus ojos exiliados.
Sé que, después de haber acariciado, lleno de todos los miedos, la muerte,
me esperas. Y vienes caminando, lento, hacia este cuerpo de pájaro
que tiembla entre tus manos.
Sé que me esperas para acogerme al fondo de tu pecho sereno
donde querría esconderme como un poema inacabado.
Sé que me esperas en esta mañana ardiente de invierno
ofrecida al mundo, para que yo te llevara los versos de Anjuman.
Sé que me esperas porque ningún libro justifica esta urgencia,
este abrazo que nos arraiga al tiempo definitivo de la vida.
Hoy todo es un poco más humano.
Y sabes que te espero.
Un llibre per excusa
Sé que m’esperes fumant amb la calma urgent
de qui sap que cada partença és totes i cadascuna de les anteriors,
totes i cadascuna de les que vindran.
Sé que m’esperes perquè t’havia promés im llibre
en parla estrangera que, des del fons negre de les lletres,
canta esperances com els teus ulls exiliats.
Sé que, després d’haver acaronat, ple de totes les pors, la mort,
m’esperes. I véns caminant, lent, cap a aquest cos d’ocell
que tremola entre les teues mans.
Sé que m’esperes en aquest matí roent d’hivern,
estés al món, perquè jo et duguera els versos de l’Anjoman.
Sé que m’esperes perquè cap llibre justifica aquesta urgencia,
aquesta abraçada que ens arrela al temps definitiu de la vida.
Hui tot és una mica mès humà.
I saps que tèspere.
—————————————————
En: Excavant la llum / Excavando la luz
Traducción de Laura Giordani
Ediciones Tigres de Papel
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario