Escocia
Fue un día peculiar en esta parte del planeta,
cuando las alondras se levantaron en largas y delgadas cuerdas de canto
y el aire se movió con el brillo de los ángeles reales,
el verdor entró en el cuerpo. Las hierbas
se estremecieron con presencias, y la luz del sol
permanecía como un halo sobre el heno, los brezos y las colinas.
Caminando hacia la ciudad, vi, con un impermeable radiante,
a la mujer de la pescadería. “¡Qué día es este!”
grité yo, como un loco golpeado por el calor.
¿Y qué tenía que decir ella al respecto?
Su frente se puso sombría, sus antepasados se enfurecieron en sus tumbas
mientras hablaba con angustiosa miseria:
“¡Vamos a pagar por ello, vamos a pagar por ello, vamos a pagar por ello!”
.
Scotland
It was a day peculiar to this piece of the planet,
when larks rose on long thin strings of singing
and the air shifted with the shimmer of actual angels,
Greenness entered the body. The grasses
shivered with presences, and sunlight
stayed like a halo on hay and heather and hills.
Walking into town, I saw, in a radiant raincoat,
the woman from the fish-shop. “What a day it is!”
cried I, like a sunstruck madman.
And what did she have to say for it?
Her brow grew bleak, her ancestors raged in their graves
as she spoke with their ainciant misery:
“We´ll pay for it, we´ll pay for it, we´ll pay for it!”
–
–
–
Extraído de Alastair Reid, Weathering : poems and translations, New York : Dutton, 1978, p. 39 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
No hay comentarios:
Publicar un comentario