POEMA DE INVIERNO
Las temblorosas alas de la pequeña hormiga de la miel
aguardan a que el riguroso invierno termine.
Te amo de forma lenta, estúpida,
casi sin hablar, una o dos palabras solamente.
¿Qué provocó que vivamos escondidos?
Una herida, el viento, una palabra, un padre.
A veces esperamos indefensos,
torpes, ni intactos ni sanos.
Cuando ocultamos la herida, retrocedimos
de una vida humana a una vida encapsulada.
Ahora sentimos el duro pecho de una hormiga,
el caparazón, la lengua silenciosa.
Este debe de ser el método de la hormiga,
la pequeña hormiga de la miel,
el método de aquellos
que están heridos y quieren vivir:
respirar, sentir a otro, y esperar.
_______________
versión de Jonio González en "Poetas norteamericanos en dos siglos", volumen I, e-book, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2020.
WINTER POEM
WINTER POEM
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us each to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant’s hard chest,
the carapace, the silent tongue.
This must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario