lunes, 3 de junio de 2024

Inge Müller (Berlín, Alemania, 1925-1966)

 

Puede ser una imagen de una persona

 
BAJO LOS ESCOMBROS III
 

Cuando iba en busca de agua
la casa se derrumbó sobre mí.
Sostuvimos la casa
El abandonado perro y yo.
No me preguntes cómo lo hicimos.
No lo recuerdo.
Pregúntale al perro.
 
***
 
 

¿CÓMO?
 

¿Cómo es posible escribir poemas
más potentes que los gritos del herido
más profundos que la noche del hambriento
más silenciosos que el aliento que pasa de una boca a otra
más fuertes que la vida
más suaves que el agua que sobrevive a la piedra?
¿Cómo no escribir poemas?
 
 
 
__________________________
en “German poetry in transition 1945-1990”, The University Press of New England, 1999. Ed. y trad. del alemán, Charlotte Melin. Trad. del inglés, Jonio González. En la imagen, Inge Müller (Berlín, Alemania, 1925-1966 / Poiesis)
 
 

UNDER THE RUBBLE III
 

When I went to fetch water
The house collapsed on top of me
We supported the house
The abandoned dog and me.
Don't ask me how we did it
I don't remember.
Ask the dog.
 
***
 
 

HOW
 

How can one make poems
louder than the cries of the wounded
deeper than the night of the starving
quieter than breath from mouth to mouth
harder than life
soft as the water that outlives the stone?
How can one not make poems?
 
 

UNTERM SCHUTT III
 

Als ich Wasser holte fiel ein Haus auf mich
Wir haben das Haus getragen
Der vergessene Hund und ich.
Fragt mich nicht wie
Ich erinnere mich nicht.
Fragt den Hund wie.
 
***
 
 

WIE
 

Wie kann man Gedichte machen
Lauter als die Schreie der Verwundeten
Tiefer als die Nacht der Hungernden
Leiser als Atem von Mund zu Mund
Härter als Leben
Welch wie Wasser, das den Stein überlebt?
Wie kann man keine Gedichte machen?
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario