miércoles, 1 de septiembre de 2021

Austin Clarke (Dublín, Irlanda, 1896-1974),

 

  La vaca perdida



Cuando los negros rebaños de la lluvia pastaban,
en la brecha del viento puro y frío
y las acuosas nieblas del avellano
la trajeron a mi mente,
pensé en la última miel junto al agua
que ninguna colmena puede encontrar. 

El brillo empapaba las ramas
cuando volvió a vagar
sacando astillas de pastos oscuros
donde la alondra había estado,
y su voz llegando suavemente sobre el prado
era neblina que se hacía lluvia.
 
 

 En: Collected Poems, Carcanet Press, Manchester, 2008
Traducción de Jorge Fondebrider

Ricorso - The Poetry Archive - Poetry Ireland - RTÉ - All Poetry - Poetry Magazine - The Best Poems Encyclopedia - UCD Digital Library - The Irish Times - Poetas Siglo XXI

Foto: RTÉ
 
 

The Lost Heifer 
 

When the black herds of the rain were grazing,
In the gap of the pure cold wind
And the watery hazes of the hazel
Brought her into my mind,
I thought of the last honey by the water
That no hive can find. 

Brightness was drenching through the branches
When she wandered again,
Turning sliver out of dark grasses
Where the skylark had lain,
And her voice coming softly over the meadow
Was the mist becoming rain.
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario