martes, 3 de diciembre de 2024

Prisca Agustoni (Suiza, 1975)

 

La primera mujer descansa & otros poemas 

 

Prisca Agustoni nació y creció en Suiza. Desde 2002 vive en Brasil, donde trabaja como traductora y como profesora de literatura italiana y comparada en la Universidad Federal de Juiz de Fora, en Minas Gerais. Colabora con diversos periódicos y revistas literarias en Italia, Suiza y Brasil, e integra la curaduría del Festival Literario Chiasso Letteraria, en Suiza. Escribe poesía y prosa en italiano, francés y portugués, con incursiones en el español, y su obra ha sido traducida a varios idiomas. Entre sus obras más recientes se encuentran O mundo mutilado (Ed. Quelônio, Brasil, 2020, finalista del Premio Jabuti); Lingua sommersa (Ed. isola, Italia, 2021); Entre o que brilha e o que arde (Ed.Urutau, Brasil, 2022); verso la ruggine (Ed. interlinea, Italia, 2022, premio Suizo de Literatura; Finalista del Premio Fortini); O gosto amargo dos metais (ed. 7 Letras, Brasil; ed. Exclamación, Portugal; Premio Cidade de Belo Horizonte; Premio Oceanos de Poesia 2023); Arqueologias (Ed. Peirópolis, Brasil, 2024).

  

  

La primera mujer descansa

en su sueño de larva
macera formas vegetales
y minerales, a la espera

(entre la cuadratura
                 de Saturno
y la arcaica tierra)

de que su cuerpo cobre escamas
y viento,
                 ruta posible
— latido
mínimo de infinito

un corazón oculto
y breve,

                 motor desafiando
la duración táctil del vuelo
en las plumas del ala;

en el sueño la mujer sueña
su doble
                 singular

— la insurgencia de la loba
en la latencia de la crisálida

  

A primeira mulher repousa

dentro do seu sono de larva
macera formas vegetais
e minerais, enquanto aguarda

(entre a quadratura
                 de saturno
e o arcaico da terra)

que seu corpo ganhe escamas
e vento,
                 rota possível
— latido
mínimo de infinito

um coração oculto
e breve,

                 motor desafiando
a duração tátil do voo
na penugem da asa;

no sono a mulher sonha
seu duplo
                 singular

— a insurgência da loba
na latência da crisálida

       

*

mi lengua es una brasa encendida
por donde pasan
distilled spirits
donde se inscribieron
generaciones de deseos
y disparos

un linaje femenino
babélico y famélico

  

*

minha língua é uma brasa acesa
por onde passam
distilled spirits
onde se inscreveram
gerações de desejos
e disparos
uma linhagem feminina
babélica e faminta

  

las cabras

las cabras
cruzan mi destino

cardos crecen
en el asilo de la mente

en la encrucijada de la muerte
crecen cabras y flores

  

las cabras

as cabras
cruzam meu destino
cardos crescem
no asilo da mente
na encruzilhada da morte
crescem cabras e flores

  

  

  


Extraído de Prisca Agustoni, Pólvora, Macondo: Brasil, 2022Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2024


(Fuente: Buenos Aires Poetry)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario