La primera mujer descansa & otros poemas
Prisca Agustoni nació y creció en Suiza. Desde 2002 vive en Brasil, donde trabaja como traductora y como profesora de literatura italiana y comparada en la Universidad Federal de Juiz de Fora, en Minas Gerais. Colabora con diversos periódicos y revistas literarias en Italia, Suiza y Brasil, e integra la curaduría del Festival Literario Chiasso Letteraria, en Suiza. Escribe poesía y prosa en italiano, francés y portugués, con incursiones en el español, y su obra ha sido traducida a varios idiomas. Entre sus obras más recientes se encuentran O mundo mutilado (Ed. Quelônio, Brasil, 2020, finalista del Premio Jabuti); Lingua sommersa (Ed. isola, Italia, 2021); Entre o que brilha e o que arde (Ed.Urutau, Brasil, 2022); verso la ruggine (Ed. interlinea, Italia, 2022, premio Suizo de Literatura; Finalista del Premio Fortini); O gosto amargo dos metais (ed. 7 Letras, Brasil; ed. Exclamación, Portugal; Premio Cidade de Belo Horizonte; Premio Oceanos de Poesia 2023); Arqueologias (Ed. Peirópolis, Brasil, 2024).
La primera mujer descansa
en su sueño de larva
macera formas vegetales
y minerales, a la espera
(entre la cuadratura
de Saturno
y la arcaica tierra)
de que su cuerpo cobre escamas
y viento,
ruta posible
— latido
mínimo de infinito
un corazón oculto
y breve,
motor desafiando
la duración táctil del vuelo
en las plumas del ala;
en el sueño la mujer sueña
su doble
singular
— la insurgencia de la loba
en la latencia de la crisálida
A primeira mulher repousa
dentro do seu sono de larva
macera formas vegetais
e minerais, enquanto aguarda
(entre a quadratura
de saturno
e o arcaico da terra)
que seu corpo ganhe escamas
e vento,
rota possível
— latido
mínimo de infinito
um coração oculto
e breve,
motor desafiando
a duração tátil do voo
na penugem da asa;
no sono a mulher sonha
seu duplo
singular
— a insurgência da loba
na latência da crisálida
*
mi lengua es una brasa encendida
por donde pasan
distilled spirits
donde se inscribieron
generaciones de deseos
y disparos
un linaje femenino
babélico y famélico
*
minha língua é uma brasa acesa
por onde passam
distilled spirits
onde se inscreveram
gerações de desejos
e disparos
uma linhagem feminina
babélica e faminta
las cabras
las cabras
cruzan mi destino
cardos crecen
en el asilo de la mente
en la encrucijada de la muerte
crecen cabras y flores
las cabras
as cabras
cruzam meu destino
cardos crescem
no asilo da mente
na encruzilhada da morte
crescem cabras e flores
Extraído de Prisca Agustoni, Pólvora, Macondo: Brasil, 2022 | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2024
(Fuente: Buenos Aires Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario