martes, 3 de diciembre de 2024

Logan February (Anambra, Nigeria, 1999)

 

El maniquí desnuda su pelvis

 

& yo también desnudo la mía.
Por algún lado en este árbol hay un útero,
¿no? Digo, tiene que haber.
Algo en un cuerpo que no exista.

Por algún lado en este árbol hay un útero,
& el amor de un amante está en la búsqueda
de algo en un cuerpo que no exista.
Un vacío, digo: no es que se haya perdido un chico.

El dolor de un amante está en la búsqueda,
cómo una madre se rompe el lomo sólo para ocupar.
Un vacío, digo. No es que se haya perdido un chico.
& qué pasa si el chico nació muerto.

Su madre se rompió el lomo. Sólo para ocupar.
No es complicado, reemplazar a un hijo.
¿& qué pasa si el chico nació muerto?
Igual aprende el dolor & los moretones.

No es complicado, reemplazar a un hijo.
Un cuerpo es un cuerpo es un cuerpo,
igual aprende el dolor & los moretones.
Hay una belleza brutal en este ponerse amarillo.

Un cuerpo es un cuerpo es un cuerpo,
& yo también descubro el mío.
Hay una belleza brutal en este amarilleo,
¿no? Digo, tiene que haber.
 
 
 Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario