Marzanna Bogumiła Kielar es ganadora del Premio de Poesía Silesius 2024 por su trayectoria poética.
Trad. Ada Trzeciakowska
***
1.
el silencio del amanecer partido hasta los huesos, la espera,
a que al menos vuelva el viento y las nubes recojan el hollín,
por entre las rendijas
en ráfagas se cuele la luz
a que destelle, al menos, una cucharilla apoyada en un platillo,
desparramados
los papeles, las sábanas. Y que prenda el fuego seco
a la madera consumida de las cosas reveladas
2.
la luz desgarrada en tiras sostiene los árboles, humean
las vísceras del agua; amanece. El sol es apenas una grieta
en la cuba de hierro fundido en la que arde el fuego –
Fotografías de Polina Washington y Sandra Bartocha, las demás de autores desconocidos
***
1.
cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie,
aż wróci chociaż wiatr i chmury zbiorą sadzę,
szczelinami
nawieje światła;
aż błyśnie, choćby łyżeczka oparta o spodek,
rozrzucone
papiery, pościel. I zajmie się suchym ogniem
wygasłe drewno odsłoniętych rzeczy
2.
podarte na pasy światło podtrzymuje drzewa, dymią
trzewia wody; świta. Słońce jest ledwie szparą
w żeliwnej kadzi z ogniem –
(Fuente: Ada Lírica)
No hay comentarios:
Publicar un comentario