Es tu amigo, dejalo soñar
Es tu amigo, déjalo soñar;
No es tu hermano, no es tu padre,
No es San Miguel, es un chico.
Está casado, trabaja, va a dormir
Al otro extremo del mundo,
Va a pensar en la Gran Noche Europea.
Le explico a él, a ti, mi camino no es el vuestro,
Niño, Perro —escucha: vete a buscar tu alma,
Vete a oler el viento, vete lejos.
La vida es una pena. Acerca el libro, vamos,
No escribas más en las paredes, en la luna,
La del Perro, en el mar, en el fondo nevado.
Vete a buscar a Dios en la noche, también en las nubes.
Cuándo se detendrá este gran círculo en el cráneo
¡oh Neal!; hay hombres, cosas, afuera que hacer.
Enormes tumbas tremendas de Actividad
En el desierto de África del corazón,
Los ángeles negros, las mujeres en la cama
con sus hermosos brazos abiertos para ti
en su juventud, suplicando algo de
Ternura en el mismo sudario.
Las grandes nubes de nuevos continentes,
Pies cansados en climas tan misteriosos,
No bajes hasta la otra parte para nada.
En Poemas dispersos
Traducción: Mariano Antolín Rato
He is your friend, let him dream
He is your friend, let him dream;
He’s not your brother, he’s not yr. father,
He’s not St. Michael he’s a guy.
He’s married, he works, go on sleeping
On the other side of the world,
Go thinking in the Great European Night
I’m explaining him to you my way not yours,
Child, Dog — listen: go find your soul,
Go smell the wind, go far.
Life is a pity. Close the book, go on,
Write no more on the wall, on the moon,
At the Dog’s, in the sea in the snowing bottom.
Go find God in the nights, the clouds too.
When can it stop this big circle at the skull
oh Neal; there are men, things outside to do.
Great huge tombs of Activity
in the desert of Africa of the heart,
The black angels, the women in bed
with their beautiful arms open for you
in their your, some tenderness
Beginning in the same shroud.
The big clouds of new continents,
O foot tired in climes so mysterious,
Don’t go down the outside for nothing.
(Fuente: Biblioteca Ignoria)
No hay comentarios:
Publicar un comentario