HAY UNA LUZ EN MÍ
HAY UNA LUZ EN MÍ
Tanto de día como de noche
siempre llevo una luz
dentro de mí.
En medio del ruido y la confusión
llevo silencio.
Siempre llevo luz y silencio.
**
ELLOS ME SALVARON
ELLOS ME SALVARON
Veinticuatro horas
estuve muriendo de fiebre.
Veinticuatro horas
mi madre rezó
arrodillada junto a mi cama.
Veinticuatro horas
mi padre estuvo tumbado boca abajo
en el suelo.
Ellos me salvaron.
**
ANSIEDAD
ANSIEDAD
Hiciste entre los árboles
un nido para nuestro amor.
Pero mira las flores
que has aplastado.
**
EL HOMBRE Y EL MAR
EL HOMBRE Y EL MAR
No dominarás este mar
ni con humildad ni con entusiasmo.
Pero puedes reírte
en su cara.
La risa
fue inventada por aquellos
que viven tan brevemente
como un estallido de risa.
El eterno mar
nunca aprenderá a reír.
__________________
en “Talking to my Body”, Copper Canyon Press, Washington, 1996, trad. del polaco al inglés, Czeław Miłosz y Leonard Nathan. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
Anna Swirszczynska, también conocida como Anna Swir, nació en Varsovia en 1909. Estudió literatura medieval polaca y en los años treinta comenzó a trabajar como editora. En 1936 publicó su primer libro de poemas. Durante la Segunda Guerra Mundial se unió a la Resistencia y participó como enfermera en el alzamiento de Varsovia. Condenada a muerte, se le conmutó la pena una hora antes de la señalada para la ejecución. Entre sus poemarios destaca "Budowałam barykadę" [Levantando la barricada], de 1974, centrado en sus experiencias durante la guerra. Recibió numerosos premios por su obra. Murió en Cracovia, Polonia, en 1984.
THERE IS A LIGHT IN ME
Whether in daytime or in nighttime
I always carry inside
a light.
In the middle of noise and turmoil
I carry silence.
Always I carry light and silence.
**
THEY SAVED ME
THEY SAVED ME
Twenty-four hours
I was dying of fever.
Twenty-four hours
mother knelt
and prayed by my bed.
Twenty-four hours
father lay, face down
on the floor.
They saved me.
**
ANXIETY
ANXIETY
You make among the trees
a nest for our love.
But look at the flowers
you’ve crushed.
**
THE SEA AND THE MAN
THE SEA AND THE MAN
You will not tame this sea
either by humility or rapture.
But you can laugh
in its face.
Laughter
was invented by those
who live briefly
as a burst of laughter.
The eternal sea
will never learn to laugh.
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario