domingo, 5 de septiembre de 2021

Ishibashi Hideno (石橋秀野, Japón, 1909-1947).

 

 

CINCO HAIKUS

 

manos de mujer
al viento
abriendo el vientre de un pez
 
***
esa hoja marchita
que ha caído en un torbellino—
¡qué rápido se aleja flotando!
 
***
cigarras al anochecer—
todos los rostros pasan
sin pronunciar palabra
 
***
musgo en flor—
el Buda se desvanece
de la superficie de la piedra
 
***
la cola de una víbora—
en la ladera de la montaña
todo calla
 
________________
en "Far Beyond the Field: Haikus by Japanese Women", Makoto Ueda, ed. y trad., Columbia University Press, Nueva York, 2003. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

in the chilling wind
hands of a woman
splitting a fish's belly
 
***
that ailing leaf
fallen into an eddy—
how fast it floats away!
 
***
cicades at nightfall—
every face passes by
without speaking a word
 
***
mosses in bloom—
the Buddha fading away
from the stone's surface
 
***
snake's tail—
all things on the hillside
hush their voice
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario