Una vida de crímenes
Frágiles amigos, ¡los quiero a todos!
Tal vez ese es el problema,
tormenta en el ojo de la tormenta.
Todos queremos demasiado.
En cambio, aceptamos agradecidos
cierta desesperanza estilizada:
chaquetas colgadas
en sillas plegables, nieve cayendo
dentro de una cabina telefónica, vacas
recorriendo pastos tristes.
Ya conocés este tipo de paisaje,
todo sensibilidad y ningún árbol.
Nada más que espacio, un poco
de distancia entre los amigos.
Como si la soledad nos culpara
y quisiéramos cómplices.
Mejor beber en casa
que caerse en los bares.
O leer toda la noche una novela
de herederos desaparecidos, 513 páginas
en letra de diez puntos, y acostarme,
un gruñido de impulsos
orbitado por la sangre,
soñando con otros.
En Rising and Falling, Little, Brown and Company, Boston 1979, vía All Poetry
Traducción de Roberto Guareschi y Deepl Translate, ChatGPT
The New York Times - The New Yorker - Poetry Foundation - Poets - The Best Poems Encyclopedia - Poem Hunter - My Poetic Side - Song of America - The Atlantic - Asheville Poetry Review
Foto: Ted Rosenberg/Poetry Foundation
A Life Of Crime
Frail friends, I love you all!
Maybe that's the trouble,
storm in the eye of a storm.
Everyone wants too much.
Instead we gratefully accept
some stylized despair:
suitcoats left hanging
on folding chairs, snow falling
inside a phonebooth, cows
scouring some sad pasture.
You know the sort of landscape,
all sensibility and no trees.
Nothing but space, a little
distance between friends.
As if loneliness didn't make us
responsible, and want accomplices.
Better to drink at home
than to fall down in bars.
Or to read all night a novel
with missing heirs, 513 pages
in ten-point type, and lay my body
down, a snarl of urges
orbited by blood,
dreaming of others.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario