viernes, 10 de marzo de 2023

Emily Dickinson (EEUU, 1830 - 1886)

 

Querido Marzo…

Traducción de Juan Carlos Villavicencio

 





Querido Marzo—Puedes pasar—
Que contenta estoy—
Te esperaba antes—
Deja tu Sombrero—
Debes haber caminado tanto—
Se nota que quedaste sin Aliento—
Querido Marzo, ¿qué tal tú y todo lo Demás? —
¿Dejaste tranquila a la Naturaleza? —
Oh Marzo, Ven conmigo ahora arriba—
Te tengo mucho que contar—

Recibí tu Carta, y a los Pájaros—
Los Arces nunca supieron que vendrías—
Manifiesto — lo Rojo que crecieron sus Rostros—
Pero Marzo, te pido perdón—
Y a todas esas Colinas que me dejaste para Pintar—
No había un Púrpura apropiado—
Te lo llevaste todo contigo—

¿Quién llama? Ese Abril—
Traba la Puerta—
No seré perseguida—
Estuvo alejado un Año y ahora viene
Cuando estoy ocupada—
Pero toda pequeñez parece tan trivial
Tan pronto como llegas

Esa Culpa es tan querida como la Alabanza
y la Alabanza tan simple como la Culpa—
















«Dear March - Come in -…»

Dear March—Come in— How glad I am— I hoped for you before— Put down your Hat— You must have walked— How out of Breath you are— Dear March, how are you, and the Rest— Did you leave Nature well— Oh March, Come right upstairs with me— I have so much to tell— /I got your Letter, and the Birds— The Maples never knew that you were coming— I declare — how Red their Faces grew— But March, forgive me— And all those Hills you left for me to Hue— There was no Purple suitable— You took it all with you— /Who knocks? That April— Lock the Door— I will not be pursued— He stayed away a Year to call When I am occupied— But trifles look so trivial As soon as you have come /That Blame is just as dear as Praise / And Praise as mere as Blame—




(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario