Un sueño
Cierta vez un sueño tejió una sombra
sobre mi cama que un ángel protegía:
era una hormiga que se había perdido
por la hierba donde yo creía que estaba.
Confundida, perpleja y desesperada,
oscura, cercada por tinieblas, exhausta,
tropezaba entre la extendida maraña,
toda desconsolada, y le escuché decir:
«¡Oh, hijos míos! ¿A caso lloran?
¿Oirán cómo suspira su padre?
¿A caso rondan por ahí para buscarme?
¿A caso regresan y sollozan por mí?»
Compadecido, solté una lágrima;
pero cerca ví una luciérnaga,
que respondió: «¿Qué quejido humano
convoca al guardián de la noche?
Me corresponde iluminar la arboleda
mientras el escarabajo hace su ronda:
sigue ahora el zumbido del escarabajo;
pequeña vagabunda, vuelve pronto a casa.
A Dream
Once a dream did weave a shade
O’er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
«Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.»
Pitying, I dropped a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied, «What wailing wight
Calls the watchman of the night?
«I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle’s hum;
Little wanderer, hie thee home.
(Fuente: Ana Beck)
No hay comentarios:
Publicar un comentario