jueves, 10 de septiembre de 2020

W.S. Merwin (1927-2019, EE. UU.)


Vixen (Zorra)



Cometa de quietud princesa de lo que ha terminado
alta nota sostenida sin temblor sin voz sin sonido
aura de completa oscuridad guardiana de los secretos guardados
de las historias destruidas de los sueños en fuga de las frases
nunca dichas con palabras vigilante del curso que fue río
tacto de su piel sibila de lo extinto
ventana hacia el oculto lugar y el otro tiempo
al pie del muro junto al camino paciente nada esperabas
en la luna llena de otoño a la hora en que nací
ya no se enciende tu llama cuando me miras
eres aún más tibia que la luz de la luna su brillo en ti
aún hoy incólume aún hoy perfecta
como siempre ahora que tus garras leves corren
en la noche sin respiro en el puente sin retorno te recuerdo
al escucharte las plantas de mis pies respondieron
al verte desperté me escapé del calendario
de los prejuicios y de las contradicciones
que eran mi vida y de todas las mentiras en derrumbe
mientras dure hasta que algo de lo que fuimos
termine cuando ya no seas nada
deja que vuelva a verte sobre el muro
y antes de que el jardín se extinga y los bosques sean imágenes
apagándose en una pantalla deja que mis palabras encuentren
su lugar en el silencio que sigue a los animales  



Trad. Jorge Esquinca

Vixen
Comet of stillness princess of what is over
       high note held without trembling without voice without sound
aura of complete darkness keeper of the kept secrets
       of the destroyed stories the escaped dreams the sentences
never caught in words warden of where the river went
       touch of its surface sibyl of the extinguished
window onto the hidden place and the other time
       at the foot of the wall by the road patient without waiting
in the full moonlight of autumn at the hour when I was born
       you no longer go out like a flame at the sight of me
you are still warmer than the moonlight gleaming on you
       even now you are unharmed even now perfect
as you have always been now when your light paws are running
       on the breathless night on the bridge with one end I remember you
when I have heard you the soles of my feet have made answer
       when I have seen you I have waked and slipped from the calendars
from the creeds of difference and the contradictions
       that were my life and all the crumbling fabrications
as long as it lasted until something that we were
       had ended when you are no longer anything
let me catch sight of you again going over the wall
       and before the garden is extinct and the woods are figures
guttering on a screen let my words find their own
       places in the silence after the animals









Las montañas
Hay días cuando pienso que el futuro se pone
detrás de las montañas
entonces me acuesto
temiendo las partidas

y una pesada
red cae sobre mí cuando me despierto
lejos
lejos en la noche
desplazado
y todo el aire
alrededor de mí te llora
aun
cuando tú sigues allí

y el perro ladra
detrás de eso
a una distancia desconocida

sin parar



Trad. Ada Trzeciakowska

 


The Mountains
There are days when I think the future sets
beyond the mountains
then I lay me down
 in fear of departures

and a heavy
net drops on me when I wake
far
far in the night
borne on
and the whole air
around me crying for you
even
when you are still there

and a dog barking
beyond it
at an unknown distance

on and on





(Fuente:  Ada Lírica)

No hay comentarios:

Publicar un comentario