Poema de El tártaro del Kremlin (2018),
I. El barrio
Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar
Es lo que acostumbra decir No sin algo de ironía
—hay irritación en repetirse
Justificar su inmovilidad
Dar todo tipo de explicaciones
Nadie las pide
No hay en esto supervivencia de ningún atavismo
Vivir como un nómada es un arte el camello indispensable.
Los tártaros saben un poco de eso por lo alto
Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal
No son los únicos sin embargo en haber
Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión
Y oasis para la sed según el adagio
Propiedad pintoresca nómada
La afirmación es categórica
Muerden poniendo fin a toda controversia.
Este tártaro no abandona por así decirlo jamás
………………………………………el recinto del Kremlin.
Muralla derribada desde las jornadas de junio
Fosas rellenas gigantescos bulevares periféricos
emplazamientos de mercados irregulomedarios.
Poco talentoso quizás oculta
Una estrategia de figuración
Veneno de fantasmagorías metropolitanas
Personaje reducido a pelele
No es divertido
Tampoco dramático
Sueña en su tugurio con descubrir el misterio
………………………………………de las espléndidas ciudades
Iluminaciones.
El poeta Habib Tengour.
La menor partida apenas contemplada
Es rara se revela como un rompecabezas chino
Es necesario reflexionar detenidamente mucho tiempo
Aburrirse desmenuzarse carcomerse perderse pensando
Para sacudirse
¿Cómo decidirse a partir?
Es complejo y exige energía en abundancia
Contrariamente a las ideas preconcebidas
O recibidas
Que tapan la luz en el muro al fondo del desván
Constantemente prepara planes detallados
Trazado a la perfección
Una precisión de mapa de estado mayor prusiano
Minuciosidad hay un compás en el ojo
A pesar de su tara genética
Trabaja en eso semanas sin descanso
De pronto así presto súbito
Se da cuenta de que no hay ningún modo de concretarlos u
otro destino mirífico pasa por su mente
Y entonces ¿para qué todo esto?
¡Plup! ¡Cesto de basura!
Qué pena.
(…)
Ir a husmear al mercado de Villejuif tomarse una
en el Canon des Gobelins toda una expedición
¡La aventura!
La gran ahí donde se tiembla en los cuellos de botella
Los famosos viajes de Simbad el Marino en el Océano
Índico o el Mar de Coral, que devora ávidamente en
la traducción de Galland (sobre todo las estampas compradas
bajo el abrigo) no son gran cosa. Vulgares
excursiones de domingo, baratijas, comparadas con el
viaje más corto que debe efectuar fuera de su pueblucho
¡Eso es importante!
Como escuchar gemir el amanecer
………………………..en otras latitudes, el celo de los Behemots
Nada que ver el trivial frufrú en un costado del camino
(…)
No es que sea cobarde como esos uigures de la
………………………………………………..segunda
Incluso la tercera generación o las siguientes
Esos bastardos orgullosos nunca se atreven a largarse
………………………………………………..de su miserable gueto
¡Y aterrorizar a las ancianas en el hueco de una escalera!
¡Delincuentes problemáticos! Traficantes
Estafadores y pirómanos de segunda mano
A ti, mi compadre, no te gustan mucho los uigures
¡Nadie soporta a los uigures!
Son una plaga viviente.
Ni perezoso como esos reyes merovingios
Los nuevos manuales escolares lo afirman
viajaban acostados indolentemente en carretas de bueyes
Gelatinas ambulantes estorbando en los caminos
Los alcaldes del palacio felices como eran allí
llevándose a cuestas el trabajo
No, desde luego que no
Tampoco era veleidoso
No hay que fiarse de las apariencias
Los tártaros gente testaruda emprendedora
que no echan la soga tras el caldero
Manos callosas espíritus duros en un siglo en el que
Arados / plumas no valen nada
Desafían a lo largo del día maldiciones
Caídas desde tiempos inmemorables.
Maldito cuervo todo blanco todo bello oh Dios
Tostado por haber desobedecido adrede o
solo confundido un costal de oro y uno de piojos
Un incidente lamentable solo nos ocurre a los demás
¡No estaríamos aquí!
Sin embargo, estamos aquí.
En la misma bolsa que los uigures
(…)
Nada de todo esto le concierne
(….)
Su instalación casi oficial cerca de Bicêtre
Modesta vivienda oficial en calidad de veterano
Le enseñó
Olvidando sentencias en acero de la tribu
a atenuar su prosapia nómada.
Apoyar sus valijas sobre el parqué
Sueño que el soldado acaricia durante la marcha
más fácil de decir que de hacer pero está hecho
La existencia uniforme no mata de verdad
Se saborea de otro modo apagándose bronca
Decir adiós a su pasado
…………………………………………….…―aspira escribir
sus memorias
Un pie en la tumba
La esperanza de entretenerse con él mismo
Eliminar sus quimeras
Descubrir las palabras utilizadas para decirse
Eso brinda una levedad
Sin remordimientos Ni extravagancia
Supo desafiar lo imposible Llevarse
………………………………………….…esta gran victoria
Trad. Mariano Rolando Andrade
(Fuente: Vallejo & Company)
No hay comentarios:
Publicar un comentario