miércoles, 2 de septiembre de 2020
Christophe Manon (Francia, 1971)
Extranjeros en la lengua descuartizados
entre dos siglos los pies al norte del futuro conocemos
el gusto del desastre donde algo de estelar ha desparecido
………….porque no se puede detener
la caída de los astros y sobre nuestros labios la ceniza que fue elevándose en
………….el aire rojo de la mañana donde ahora se hunden
nuestras esperanzas ¿la muerte
nos arrolla en la indiferencia o bien
hablándonos suavemente con tanto
amor como puede explicando aquello que hace y
por qué lo hace y se desmorona
la tierra bajo nuestros pies por no
haberla amado?
Nuestro cuerpos se volvieron
sintaxis necesitamos descifrar la física
de los sueños ¿nuestra consciencia es algo más
que una banderola de bruma y silencio durante
los grandes brotes de helada un retrato de sangre sobre la nieve que
………….se derrite a la luz
del día? ¿no somos
criadores de polvo guardianes de una palabra fiel contagiosa y
que prolifera? ¿no tenemos
viva y tenaz la pasión de lo real? inexpugnable
es nuestra fortaleza mucho tiempo
hemos luchado mucho tiempo
hemos permanecido de pie esperando
en el mugido de la masa porosa del tiempo el ruido
que hace y cómo se desata cómo
despliega su ciencia.
Contemplamos en un deslumbramiento
el espectáculo del tiempo el cuerpo
de la historia convertido en móvil bajo nuestros ojos los
inmensos espectros que los siglos dejaron en el espacio y son
nubes el polvo removido de los infiernos un abismo
abierto entre los universos una vibración
de fotones y átomos que se arremolinan y se materializan en
………….un rayo de sol
¿dónde está conservado lo que desapareció detrás del tiempo?
¿dónde están los nombres de aquellos
que hemos traicionado en la sombra los desaparecidos en las
………….derrotas plurales los parias
cuyas llagas nos repugnan? ¿dónde están aquellos
que no fueron sepultados aquellos
que no fueron contabilizados los niños
no nacidos que hemos amado? ¿los hijos
invisibles nos dejarán descansar en nuestras heridas
………….sentir un tormento
parecido a la alegría?
Trad. Mariano Rolando Andrade
(Fuente: Vallejo & company)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario