miércoles, 22 de marzo de 2023

Vera Brittain (Reino Unido, 1893 - 1970)

 

Quizás





 

 

 

Quizás algún día vuelva a brillar el sol

Y veré que los cielos aún son azules,

Y sentiré otra vez que no vivo en vano,

Aunque me sienta privada de Ti.

 

Quizás los dorados prados a mis pies

Harán que las radiantes horas de la primavera 

luzcan alegres

Y me serán dulces los blancos brotes de mayo,

Aunque Tú hayas fallecido.

 

Quizás brillen los bosques de verano,

Y las rosas púrpura sean bellas otra vez,

así como los campos de cosecha del otoño 

un exquisito deleite,

Aunque Tú no estés ahí.

 

Quizás algún día no me retorceré de dolor

Al ver el paso del año moribundo

Y al volver a escuchar canciones navideñas,

Aunque Tú no puedas oírlas.

 

Pero, aunque el amable Tiempo renueve muchas alegrías,

Hay la más grande alegría que no conoceré

De nuevo, porque mi corazón al perderte

Se quebró, hace mucho tiempo.

 

 

 

Extraído de The First World War Poetry Digital Archive

University of Oxford

 

en: www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit

 

Traducción de Carlos Almonte

 

 

 

Perhaps

Perhaps some day the sun will shine again, / And I shall see that still the skies are blue, / And feel once more I do not live in vain, / Although I feel bereft of You. // Perhaps the golden meadows at my feet / Will make the sunny hours of Spring seem gay / And I shall find the white May blossoms sweet, / Though You have passed away. // Perhaps the summer woods will shimmer  bright, / And crimson roses once again be fair, / And autumn harvest fields a rich delight, / Although You are not there. // Perhaps some day I shall not shrink in pain / To see the passing of the dying year, / And listen to the Christmas songs again / Although You cannot hear. // But, though kind Time may many joys renew, / There is one greatest joy I shall not know / Again, because my heart for loss of You / Was broken, long ago.
 
 
(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario