viernes, 24 de marzo de 2023

Henri Coulette (Los Ángeles, EEUU, 1927 - South Pasadena, EEUU, 1988)

 

HOY EMPIEZO MI PRIMERA NOVELA

 

En mi porche, los personajes se reúnen,
o pasean por el jardín, recogiendo
la rosa enferma, la margarita rota.
 
Negligencia, Negligencia, gritan,
significa Criticar, significa Empezar,
la niña que es la rosa enferma,
 
la bruja como una bandera gris,
mi difunto padre caminando hacia mí—
Detenerse, digo, significa Comenzar,
 
y comienzo por buscar argumentos:
A, que tiene que comerse sus propias palabras
y está atrapado en la ciudad X,
 
se hace amigo del mudo A-2,
un Desconocido, que come bayas
de una extraña planta y se vuelve loco,
 
mientras B, parada delante del espejo,
descubre que ha pasado la noche
como no debería haberlo hecho—
 
Ridículo, chilla la bruja.
Chico, grita mi padre,
con la rosa en los brazos
 
como si llevara a mi madre.
El jardín está cubierto de nieve.
Mañana empiezo la continuación.
 
 
 
____________________
en "The Collected Poems of Henri Coulette", Donald Justice y Robert Mazey, eds., University of Arkansas Press, Fayetteville, AR, 1990. Versión de Jonio González.





TODAY I BEGIN MY FIRST NOVEL

 
On my porch, the characters gather,
Or wander the garden, gathering
the sick rose, the shattered daisy.
 
Neglect, Neglect, they cry out,
Meaning Knock, meaning Begin,
The girl who is the sick rose,
 
The crone like a grey flag,
My dead father coming toward me—
Stop, I say, meaning Start,
 
And I start looking up plots:
A, who must eat his words,
And is trapped in the city of X,
 
Befriends the mute A-2,
An Unknown, who eats the berries
Of a strange plant that goes mad,
 
While B, before her mirror,
Discovers she has spent the night
As she ought no to have done—
 
Ridiculous, the crone cries.
Child, my father shouts,
Carrying the rose in his arms
 
As if she were my mother.
The garden is filling with snow.
Tomorrow I begin the sequel.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario