LA CALLE MIKÓ
Yo amaba esa hilera de castaños.
Pensaba: allí, algún día, construiré
algo que se cerrará con una llave enorme
y jugaré a la vida. Pero me tomaba a risa
aquella idea: la consideraba y no podía evitar reír;
triste y pretenciosa... ¿Qué es esto?
En esta tierra sólo puedes construir
sobre arena, no importa dónde; es todo
lo que quiero, vivir sin afeitarme,
despertar en habitaciones a oscuras y permanecer
inmóvil durante largo rato, en silencio, escandiendo
palabras, solo, ocupado,
curioso, en alguna tarea
superflua. Desde entonces he vivido
aquí, tranquilo, sabiendo que mañana,
también parte un tren hacia algún lugar
y nada me ata: ni cama
ni mesa, que en la tierra no existe
ningún castillo encantado – y por qué la guía telefónica
incluye mi nombre y la gente cree que es verdad...
_________________
en "Hungarian Review", vol. IV, n.º 5, septiembre de 2013 / "The Withering World. Selected Poems", Alma Classics, Richmond, Reino Unido, 2013. Trad. del húngaro al inglés, John M. Ridland y Peter V. Czipott. Versión del inglés al castellano, Eduardo Conde.
MIKÓ STREET
I loved that row of chestnut trees.
I thought: there, some day, I will build
Something I’d close up with a massive
Key in a gigantic lock,
And play at life. But I laughed off
The whole thing: looked, and had to laugh –
Sad and pretentious… What is this?
On this earth you can only build
On sand, no matter where; that’s all
I want, only to live unshaven,
To wake up in dark rooms and lie
Still for a long time, quiet, scanning
Words, alone, to putter about
Curious, at some task that is
Superfluous. Since then I’ve lived
Here, reassured, knowing tomorrow,
Too, a train departs for somewhere,
And nothing ties me down: not bed
Nor table, there’s no magic castle
On earth – and why the phonebook lists
My name, and people think it’s true…
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario