Aves
El año de Bengala comienza en abril, por lo
que está tranquilo en este suburbio de enero de Kolkata.
La invitación había venido de un viejo amigo,
que me recibió en el aeropuerto. Le dije
que había tenido dos comidas de curry durante el vuelo.
Cuando me despierto en el dormitorio,
un pájaro vuela hacia la celosía
de las ventanas de estilo colonial
como si se preguntara "¿quién es este visitante?"
El pájaro ve el contenido disperso de mi maleta.
Al lado del inodoro, una ducha de mano
y un balde grande y pala.
Por suerte, había traído dos rollos de papel higiénico.
El sol del amanecer entra en la habitación.
El sol de Bengala Occidental entra en la habitación.
Un hombre camina con gracia junto al estanque del dormitorio.
Un hombre camina con gracia al lado de la cancha de tenis.
A su manera, la gente vive sin pensar que
esta vida privilegiada es especialmente extraña.
Viene otro pájaro.
Aterriza en otro lugar.
Invitando al otro. Claramente
invitando al otro.
El primer pájaro está confundido, como si se preguntara qué hacer.
Con
aire inquieto y nervioso entra en la habitación.
Pero, al final, sucumbe a la invitación.
Y el primer pájaro,
pegado al segundo, se va.
Y en este enero
que brota, vuelan hacia el cielo lejano.
Birds
Bengal’s year begins in April, so
it is quiet in this January suburb of Kolkata.
The invitation had come from an old friend,
who met me at the airport. I told him
I’d had two in-flight meals of curry.
When I wake in the dormitory,
a bird flies to the lattice
of the colonial-style windows
as if wondering “who is this visitor?”
The bird sees the scattered contents of my suitcase.
Beside the toilet, a hand shower
and a large bucket and scoop.
Luckily, I’d brought two rolls of toilet paper.
Dawn sun enters the room.
West Bengal sun enters the room.
A man walks gracefully beside the dormitory’s pond.
A man walks gracefully beside the tennis court.
In their own way, people live without thinking that
this privileged life is especially strange.
Another bird comes.
It lands elsewhere.
Inviting the other. Clearly
inviting the other.
The first bird is confused, as if wondering what to do.
With a restless,
nervous air it drifts into the room.
But, in the end, it succumbs to the invitation.
And the first bird,
sticking close to the second, leaves.
And in this welling-up January
they fly off into the distant sky.
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
(Fuente: El Poeta Ocasional)
YOSUKE TANAKA (Tokyo, Japón)
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
No hay comentarios:
Publicar un comentario