viernes, 20 de diciembre de 2019

Josely Vianna Baptista (Curitiba, 1957)


Schima

 
Cobre reflejándose en el oro de los ojos:
sin jarcia ni cordaje los móviles oscilan, barcos
sin rumbo, a la deriva (desiertos), río adentro
(en el lecho cambiante), sin remo ni vela
al viento. Deslizan un intervalo, río afuera,
en el linde (los sueños) -superficie.
Nubes y agua, pénsiles, fluctuando en los ojos.
Reverso de mortaja, los mantos corren en álveos:
los barcos tienen velámenes.


*


>

misiones


campánulas lacias
oscilan entre las ruinas:
primera lluvia
después de las sombras
nítidas
de los soles largos
pétalos crespos
se estremecen entre
el negro de las varas
que el viento azota
y el estruendo de las vainas
en semillas
(pequeñas naves
singlando el pasto
con su fronda
negra de brotes
y destrozos)
-carozos de otoño,
restos del estío-
reliquias


*


>
NINGÚN GESTO
SIN PASADO
NINGÚN ROSTRO
SIN EL OTRO


*


>

PASO



tras paso:
anturios marchitos
en el basalto
lodo
o soto:
sobre el rastrojo
el cuero sangriento
de los pedregullos
en la suela
los tajos
el suelo arduo
pero alado


*


>

EL SEBO


que enciende
la lumbre
es el mismo
que unge
las manos
que abren
surcos
entre raíces
y rastrojos,
tegumentos
de mudas,
hongos
en el estiércol


*


>
moradas nómades
carcomas y termitas roen,
voraces, la choza de ripias
penden del pilar ramos de trigo,
hecho amuleto para graneros llenos;
peroles espolvorean costras de grano molido
y las redes balancean sus harapos,
cerca del piso donde una mancha negra
revela el antiguo fuego
todo abandono y, sin embargo,
allá fuera el pomar sembrado
para los que ahora cruzan
(fardos vacíos), uno
a uno, los once mil
guapuruvús


*


>
donde el cielo encuentra a la tierra


la brea devore de la noche
el propio rastro:
en el suelo ocre, de bruces,
lo oscuro oscurezca,
noche tan noche
que se desdoble en día
los charcos zumben
otra vez insectos;
viren los regueros
de lodo
en que chapoteo
-con el sol-
polvo purpúreo,
o largos rulos
que el viento
eleva y devana
a plomo el sol se ofusque
a sí mismo
y la tarde atardezca
en un crepúsculo
núcleo de sombras,
nieblas entre dos luces
(frutos brunos se pudren
en la escudilla)



       (Trad. Reynaldo Jiménez)


(Fuente: Jámpster)

No hay comentarios:

Publicar un comentario