Años después
Años después
La espléndida la delirante lluvia se ha calmado,
con sus pocas nos besa últimas gotas.
De nuevo al aire libre
amor está a mi lado y amistad.
Y eso que sólo ayer casi imploraba,
del pórtico en penumbras el rumor
retumba a mis espaldas, irrumpe del pasado:
rostros tan conocidos, inmutables, tendrán
un aire viejo hoy cuajado en ellos.
¿Y entre ellos también los nuestros, los de un tiempo?
Te ruego, pues, no te des vuelta amor
y quédate, amistad, defiéndenos.
Vittorio Sereni
[Versión de Pablo Anadón.
Villa Dolores, 28-I-23]
*
Anni dopo
La splendida la delirante pioggia s'è quietata,
con le rade ci bacia ultime stille.
Ritornati all'aperto
amore m'è accanto e amicizia.
E quello, che fino a poco fa quasi implorava,
dall'abbuiato portico brusìo
romba alle spalle ora, rompe dal mio passato:
volti non mutati saranno, risaputi,
di vecchia aria in essi oggi rappresa.
Anche i nostri, fra quelli, di una volta?
Dunque ti prego non voltarti amore
e tu resta e difendici amicizia.
Vittorio Sereni
[De Gli strumenti umani,
Einaudi, Torino, 1965,
en: Tutte le poesie,
Mondadori, Milano, 1987]
(Fuente: El trabajo de las horas)
.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario