jueves, 23 de febrero de 2023

Georg Heym (Polonia, 1887 - Alemania, 1912)

 

Después de la batalla





 

 

 

En los sembrados yacen apretados cadáveres,

en el verde lindero, sobre flores, sus lechos.

Armas perdidas, ruedas sin varillas

y armazones de acero vueltos del revés.


Muchos charcos humean con vapores de sangre

que cubren de negro y rojo el pardo campo de batalla.

Y se hincha blanquecino el vientre de caballos

muertos, sus patas extendidas en el amanecer.


En el viento frío aún se congela el llanto

de los moribundos, y por la puerta este

una luz pálida aparece, un verde resplandor,

la cinta diluida de una aurora fugaz.

 

 

 

Traducción de Jenaro Talens


en Tres poetas expresionistas alemanes, 1998

 

 

 

Nach der Schlacht

In Maiensaaten liegen eng die Leichen, / Im grünen Rain, auf Blumen, ihren Betten. / Verlorne Waffen, Räder ohne Speichen, / Und umgestürzt die eisernen Lafetten. // Aus vielen Pfützen dampft des Blutes Rauch, / Die schwarz und rot den braunen Feldweg decken. / Und weblich quillt der toten Pferde Bauch, / Die ihre Beine in die Frühe strecken. // Im Kühlen Winde friert noch das Gewimmer, / Von Sterbenden, da in des Osten Tore / Ein blasser Glanz erscheint, ein grüner Schimmer, / Das dünne Band der flüchtigen Aurore.



(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario