UN CUERVO
He aquí la estricta, abstracta
luz del invierno. Desde una rama desnuda
un cuervo echa a volar, asciende
pesadamente, superando
lo imposible. La nieve
se tamiza desde su rama.
Un chal blanco.
Miles de copos disgregados.
El pájaro se ha trasladado a otro árbol,
grazna con aspereza, aunque apenas
puedo oírlo porque las ventanas
están cerradas
a causa del frío. Así la mente
recuerda a cierta distancia
de sus intereses,
de sus vacilantes deseos—
nada en lo que pensar, o que decir,
nada visto de verdad hasta más tarde.
_________________
en "Visible Signs: New and Selected Poems", Penguin Books, Nueva York, 2003. Versión de Jonio González.
A CROW
A CROW
Here is the strict, abstract
light of winter. From a bare branch
a crow takes flight, rising
heavily, overcoming
the impossible. Snow
sifts from its branch.
A white shawl.
Thousands of separate flakes.
The bird has moved to another tree,
cawing harshly, though I can
barely hear it, with the windows
locked in place
against the cold. So the mind
remains at a distance
from its concerns,
its uncertain desires—
nothing to think of, or to say,
nothing truly seen until later.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario