lunes, 13 de diciembre de 2021

Sumako Fukao (Japón, 深尾須磨子, 1888-1974)

 

CASA LUMINOSA

 

Es una casa luminosa;
ni una sola habitación está a oscuras.
 
Es una casa que se alza a gran altura
sobre los riscos, a cielo abierto
como una torre de vigilancia. 
 
Cuando llega la noche
enciendo una luz en ella,
una luz mayor que el sol y la luna.
 
Piensa
en cómo palpita mi corazón
cuando con dedos temblorosos
enciendo un fósforo al atardecer.
 
Elevo mis pechos
e inhalo y exhalo el sonido del amor
como la apasionada hija de un farero.
 
Es una casa luminosa.
Crearé en ella un mundo
que nadie podrá construir jamás.
 
 
 
_________________
en "Woman Poets of Japan", Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi, ed. y trad., New Directions, Nueva York, 1982. Versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 

 

BRIGHT HOUSE

 
It is a bright house;
not a single room is dim.
It is a house which rises high
on the cliffs, open
as a lookout tower.
 
When the night comes
I put a light in it,
a light larger than the sun and the moon.
 
Think
how my heart leaps
when my trembling fingers
strike a match in the evening.
 
I lift my breasts
and inhale and exhale the sound of love
like the passionate daughter of a lighthouse keeper.
 
It is a bright house.
I will create in it
a world no man can ever build.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario