martes, 28 de diciembre de 2021

Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932 - Londres, 1963)

 

Canción para un día de verano

 

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 

 
 
Caminando a través de pantanos y tierras de cultivo 
Con amor por mi propia tierra
Vi moverse una lenta manada de vacas 
De cascos blancos en su día de crucero;
Para su pastoreo brotaba hierba dulce.

El aire era radiante para la vista:
Más allá en lo azul, en el aire,
Las nubes avanzaban a un terso apilamiento;
Las alondras se presentaron 
Todas juntas para elogiar mi amor.

El golpeador brillo del sol del mediodía 
Tomó mi corazón como si
Fuera una hoja de punta verde
Encendida por el placer de mi amor
En una ardiente llamarada.

Y así, juntos, hablando
A través del aire de maravillas del domingo,
Caminamos (y todavía caminamos por ahí) –
Ajenos a las magulladuras del sol)
Hasta que se levantaron las neblinas de la noche.




1956









Song for a Summer's Day

Through fen and farmland walking / With my own country love / I saw slow flocked cows move / White hulks on their day's cruising; / Sweet grass sprang for their grazing. // The air was bright for looking: / Most far in blue, aloft, / Clouds steered a burnished drift; / Larks' nip and tuck arising / Came in for my love's praising. // Sheen of the noon sun striking / Took my heart as if / It were a green-tipped leaf / Kindled by my love's pleasing / Into an ardent blazing. // And so, together, talking, / Through Sunday's honey-air / We walked (and still walk there – / Out of the sun's bruising) / Till the night mists came rising.



(Fuente: Descontexto)



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario