/ Verlaine (una traducción para Pat Wilson)
Una canción
Que nunca cantaré
Ha caído dormida en mis labios.
Una canción
Que nunca cantaré —
Sobre la madreselva
Hay una luciérnaga
Y la luna aguijonea
Con un rayo el agua —
En ese momento imaginaré
La canción
Que nunca cantaré.
Una canción llena de labios
Y estelas lejanas
Una canción llena de horas
Perdidas en la sombra
Una canción a una estrella que vive
Sobre el día perdurable.
After Lorca,
White Rabbit Press, San Francisco, 1957 / Collected Poetry, Peter Gizzi
y Kevin Killian, eds., Wesleyan University Press, Middletown, CT, 2008
Versión de Jonio González.
N. del T.: After Lorca
es el primer libro de Spicer. Consiste en su mayor parte en supuestas
traducciones de poemas de Lorca, así como en variaciones sobre textos de
éste (cambiando o insertando palabras que modifican el sentido) y
alguna traducción real (como en el caso de "Murió al amanecer")
Otra Iglesia Es Imposible - Jacket Magazine - Poets - My Poetic Side - The New York Times - Buenos Aires Poetry - Pájaros Lanzallamas - Saposcat - El Hablador - La Comparecencia Infinita - Eterna Cadencia - El Águila Ediciones - El Cuaderno - Clarín - Poesía
Foto: Jack Spicer en una conferencia poética en Berkeley, California, julio 15 de 1965 Tove Neville/ cortesía de Kevin Killian/Open Space
VERLAINE (A translation for Pat Wilson)
A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—
Above the honeysuckle
There’s a firefly
And the moon stings
With a ray into the water—
At that time I’ll imagine
The song
Which I shall never sing.
A song full of lips
And far-off washes
A song full of lost
Hours in the shadow
A song of a star that’s alive
Above enduring day.
(Fuente: Campo de maniobras)
No hay comentarios:
Publicar un comentario