miércoles, 8 de diciembre de 2021

Adélia Prado (Divinópolis, Minas Gerais, Brasil, 1935)

 



Fotografía de Tim Fox

CASAMIENTO

Hay mujeres que dicen:
Mi marido, si quiere pescar, que pesque,
pero que limpie el pescado.
Yo no. A cualquier hora de la noche me levanto,
ayudo a descamar, abrir, cortar y salar.
Es tan bueno, nosotros solos en la cocina,
de vez en cuando los codos se tropiezan
él cuenta cosas como “éste fue difícil”,
“plateó en el aire dando coletazos”
y hace el gesto con la mano.
El silencio de cuando nos vimos por primera vez
atraviesa la cocina como un río profundo.
Por fin, el pescado en la bandeja,
vamos a dormir. Cosas plateadas estallan:
somos novio y novia.

en Adélia Prado poesía reunidaGriselda García Editora, 2019
Traducción de José Ioskyn

Adélia Prado poesía reunidaGriselda García Editora, 2019
Traducción de José Ioskyn



CASAMENTO

Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como "este foi difícil"
"prateou no ar dando rabanadas"
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.

de Terra de Santa Cruz, 1981
en Poesia reunida, Siciliano, São Paulo, 1991


Terra de Santa Cruz, Grupo Editorial Record, 1981










(Fuente: Emma Gunst)

No hay comentarios:

Publicar un comentario