martes, 30 de junio de 2026

José Antonio Mazzotti (Lima, Perú, 22 de marzo de 1961 - Boston, Massachusetts, 5 de septiembre del 2024)

 

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 
 
TRES POEMAS DE JOSÉ ANTONIO MAZZOTTI. 
EL primero es de su primer poemario, Poemas no recogidos en libros (1981). 
El siguiente es de Sakra Boccata (2006) y el último de Apu Kalypso / palabras 
de la bruma (2015).
 
 
 

A un joven poeta activista

 

No me hables
de la Realidad, a mí
hundido en cien batallas,
diez cantinas, una cárcel y tres parques cuatro veces al año. No me digas
cómo lavar las paredes de Lima,
ni cómo darles vuelta a los relojes de la Catedral.
Si a veces me sorprendes
cargando un libro de poemas, no
me lo reproches: el oficio
exige mil respuestas para cada caminata
y Lima tiene más veredas que tu espesa cabellera.
No me hables
de la Realidad, por Dios, no me la pintes
de negro o rosa o verde o marquesinas.
Cuida tu verbo, que es tu carne, cuida el piso
en que también caminas:
 
métete la realidad en el poema.
***
 
 

Sakra Boccata

21
 
Huele el viento a espuma del Atlántico
La sombra se articula como un rumor extranjero
De campanadas al compás del río
Una extraña picazón le raspa los pies a la ciudad
El Ciego deambula
Preguntando por el otro es el tiempo
    de los Vientos Árticos
Y el Hada Cristalina que toca con su vara erecta
Cuanto en piedra en barro en polvo
Se le tiende y lame
Es el tiempo de la alfombra mágica del último rosal
     el que aún tiene
La yema relumbrante de las cortaduras
Las pasiones secretas y las interrumpidas
Las miradas profundas que por un instante
Arrojan su deseo por la lengua
Es el tiempo es el tiempo —el Hada proclama—
Pidiendo que le rasguen las propias vestiduras
Con las arañas de un pincel
 
Así
Mirábanle y mirábanse alterados
Cubierto el mundo de doradas hojas de crujidos
Y colas acolchadas reventando
 
En la punta las flores encarnadas
Y al centro las agujas retorciéndose
***
 
 

13

Cochas

 

Dedo de río cabalgando sobre la gamuza
Paisaje en miniatura de la vía láctea
Hasta aquí he llegado para buscar en tu
Barriga nebulosa el batracio de luz
 
Quiero mirar sus aletas estirando rocío
Airear su ignorancia de milenios por donde
Se pisa el silencio de estar en esta bola
Mirando los luceros hasta encontrar un signo
 
De pronto una sirena se levanta del fondo
Los cabellos se le erizan de hermosura azul
Los ojos se le erectan como dos orquídeas
Ardiendo en la sombra de su tímida calma
 
Ella seduce al viajero como una lluvia la balsa
Lo lleva por castillos de amatista adonde no
Puede llorar para salvarse y se quema
Abandonado como un huérfano en la noche
 
En ese laberinto yanamayu se presenta
Señora de las boas de los fondos limosos
Allí lamen su escama las perlas de los peces
Y le abren paso ante la gruta dentada
 
Ella te habita como el alma la montaña mágica
Como una bocanada de aire puro los pulmones
Como la inercia de la ola que no encuentra
Consuelo entre las piedras de la playa dorada
 
Estruja tus tobillos de placer infinito lamiendo
Las comisuras de los dedos líquidos que soba
En su camino sinuoso que se escurre en la noche
Como el ave en el aire o el hombre en la hembra
 
Así desapareces en la bruma encendiendo cien ojos
El cielo toca por primera vez la hondura infinita
Goza la gloria tu ligera turbulencia que sólo dice
Las letras del vacío cuando ya eres un recuerdo
 

 

(Fuente: Lab De Poesía) 

Jonio González (Buenos Aires, 1954)

 

 

SI SE ARROJA LA MONEDA

 

recuerda la vez que fuiste un ave
a fuerza de mentir
(de soñar también
o eso quisiste creer)
lo conseguiste
a poca altura
es cierto
pero te miraban con asombro
te señalaban incluso
se detenían
y te señalaban:
 
un pie sobre la cuerda floja
y allí abajo la pasión
la zarpa y el colmillo
________________
 
 
J. G, en "Historia del visitante", Ediciones En Danza, Buenos Aires, 2019.

 

Blas de Otero (Bilbao, España, 15 de marzo de 1916 - Majadahonda, 29 de junio de 1979)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de texto que dice "B Blaws de Otero www.trianarts.com BlandeOte wWW." 

 

LA TIERRA 

 
.
Un mundo como un árbol desgajado.
Una generación desarraigada.
Unos hombres sin más destino que
apuntalar las ruinas.
 
                                     Romper el mar
en el mar, como un himen inmenso,
mecen los árboles el silencio verde,
las estrellas crepitan, yo las oigo.
 
Sólo el hombre está solo. Es que se sabe
vivo y mortal. Es que se siente huir
—ese río del tiempo hacia la muerte—.
 
Es que quiere quedar. Seguir siguiendo,
subir, a contramuerte, hasta lo eterno.
Le da miedo mirar. Cierra los ojos
para dormir el sueño de los vivos.
 
Pero la muerte, desde dentro, ve.
Pero la muerte, desde dentro, vela.
Pero la muerte, desde dentro, mata.
 
...El mar —la mar—, como un himen inmenso,
los árboles moviendo el verde aire,
la nieve en llamas de la luz en vilo...
.
De: «Á𝘯𝘨𝘦𝘭 𝘧𝘪𝘦𝘳𝘢𝘮𝘦𝘯𝘵𝘦 𝘩𝘶𝘮𝘢𝘯𝘰» (1950)
.

(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)

Victoria Chang (Detroit, EE. UU., 1970)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro 

 

 

CAMPOS VERDES

 

Se suponía que debía
regresar a los campos todos los días.
No he vuelto allí
desde que nací. Algunas noches huelo
un humo que imagino que es
Dios llamándome, pero cuando
lo sigo sólo hay una cuerda
de tender la ropa con media vida colgada
de ella, secándose al sol.
 
***
 
 

A FINALES DE LA PRIMAVERA

 

¿La primavera empieza a entristecerse
en abril o en mayo? Cada primavera
la chica aparece una vez
en la casa blanca que hay detrás de la mía.
Se abre la ventana.
La chica camina de un lado a otro, el teléfono pegado a la oreja.
Un día levanto la vista,
la chica se ha ido, la ventana está cerrada,
y vuelvo a morir.
 
 
 
____________________________
en "The Trees Witness Everything", Copper Canyon Press, Port Townsend, 2022. Versiones de Jonio González En la imagen, Victoria Chang (Detroit, EE. UU., 1970) por Jay L. Clendering.
 
 

GREEN FIELDS

 

I was supposed to
return to the fields daily.
I haven’t been there
since birth. On some nights, I smell
smoke that I think is
God calling me, but when I
follow, there’s just a
clothesline with half a life clipped
on it, drying in the sun.
 
***
 
 

LATE SPRING

 

Does spring start grieving
in April or May? Once each
spring, the girl appears
in the white house behind mine.
The window opens.
The girl paces, phone to ear.
One day I look up,
the girl is gone, window closed,
and I go back to dying.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

May Sarton (Wondelgem, Bélgica, 1912 - York, Maine, EE. UU., 1995)

 

 

May Sarton - Otra vez el Fénix 

 

 

AHORA ME CONVIERTO EN MÍ 

 


Ahora me convierto en mí. Está
llevando tiempo, muchos años y lugares;
Me disolvieron y agitaron,
usé la cara de otra gente,
corrí como loca, como si el Tiempo estuviera ahí,
tremendamente viejo, gritando su advertencia,
"Apurate, o te vas a morir antes de-"
(¿Qué? ¿Antes de alcanzar la mañana?
¿Antes de que esté claro el final del poema?
¿O de amar a resguardo entre los muros de la ciudad?)
Ahora a quedarme quieta, estar ahí,
¡Sentir mi propio peso y densidad!
La sombra negra en el papel
es mi mano; la sombra de una palabra
mientras el pensamiento da forma a quien la forma
cae pesadamente sobre la página, se deja oír.
Ahora todo se funde, ocupa su lugar
del deseo a la acción, de la palabra al silencio,
Mi trabajo, mi amor, mi cara, mi tiempo
reunidos en el gesto intenso
de crecer como una planta.
Despacio como fruta que madura
fértil, se separa y siempre se agota
y cae pero no agota a la raíz,
así es el poema, puede dar,
crece en mí para volverse el canto,
hecho para y por el amor.
Ahora hay tiempo y Tiempo es joven.
Oh, en esta sola hora vivo
toda yo y no me muevo.
Yo, la perseguida, que corría como loca,
me quedo quieta, quieta y ¡detengo al sol!
 
Traducción Sandra Toro

(Fuente: Marcela Machado)
 

Henri Michaux (Bélgica, 1889 - Francia, 1984)

 

Puede ser un gráfico de texto 

 

MUERTE DE UN PÁJARO

 

Era de un color magnífico: un carpintero.
Le disparé con mi carga de plomo.
Pareció vacilar, luego cayó sobra una gran hoja de palmera.
Lo tomé en mi mano. Era así: dorado, negro, rojo.
Lo toqué extendí sus alas, lo examiné larga y detenidamente: 
estaba intacto.
Debió haber muerto del susto.
 
 
(Fuente: https://buenosairespoetry.com/.../muerte-de-un-pajaro.../)
 

Lourdes Vicente Bertolin (Valencia, España, 1962)

 

 

Jaulas 

 

 




 

Las jaulas son como las matrioskas rusas

donde parece que hay una

aparecen

infinitas inesperadas robustas ocultas

otras cuantas.

 

Desde un afuera

te piensas ajeno a los barrotes del otro pero

entonces te descubres

puliendo la tuya. Hay cierto principio en

aprender a nombrar.

 

son jaulas

las jaulas del miedo

las jaulas de la carencia

las jaulas de la ignorancia

las jaulas de los celos

las jaulas del desarraigo

las jaulas de la pereza

las jaulas de la rabia

las jaulas de la envidia

las jaulas de la mediocridad

las jaulas del éxito

las jaulas de la soberbia

las jaulas del narcisismo

las jaulas de la precariedad

las jaulas del desamor

las jaulas de la violencia

las jaulas de la frustración

las jaulas de la invisibilidad

 

las jaulas son siempre jaulas

por no olvidar la de la mente

que desnuca las alas

cegando al ojo el asombro

 

Observamos lastimosamente a los pájaros enjaulados pero

¿y si fueran ellos

los que nos observan incrédulos

en las nuestras?

 


Lourdes Vicente Bertolin. Birding. Ed. Huerga & Fierro, 2026

 

(Fuente: Voces del extremo)