viernes, 14 de agosto de 2020

Ardengo Soffici (Florencia, Italia, 1879 - 1964)



CRUCE
 

Disolverse en el polvo del oro de la noche.
¡Con el repentino clamor de la electricidad, del gas,
del acetileno y de las otras luces
Florecidas en los escaparates,
En las ventanas y en el aeroplano del firmamento!
Los zapatos que arrastran gotas de diamantes y de oro
a lo largo de las aceras primaverales,
Como las bocas y los ojos
De todas estas mujeres locas de histerias solitarias;
Los automóviles venidos de todas partes;
Las carrozas reales y los tranvías en un chillido de pájaros   
ametrallados.

- Nous n'avons plus d'amour que pour nous-mêmes, en fin -.

"Está prohibido hablar con el conductor."

¡Oh, nadar como un pez enamorado que bebe esmeraldas
Entre esta red de perfumes y de bengalas!
 
 
 
Trad.Carlos Vitale
 
 
 
 
 


CROCICCHIO
 

Dissolversi nella cipria dell'ordinotte.
Con l'improvviso clamore dell'elettricità, del gas,                 
dell'acetilene e delle altre luci
Fiorite nelle vetrine,
Alle finestre e nell'aereoplano del firmamento!
Le scarpe che trascinano gocciole di diamanti
d'oro lungo i marciapiedi primaverili,
Come le bocche e gli occhi
Di tutte queste donne pazze d'isterie solitarie;
Le automobili venute di pertutto;
Le carrozze reali e i tramvai in un squittio d'uccelli               
mitragliati.

- Nous n'avons plus d'amour que pour nous-mêmes, en fin -.

"È proibito parlare al manovratore".

Oh, nuotare come un pesce innamorato che beve smeraldi
Fra questa rete di profumi e di bengala!
Trad. Carlos Vitale



(Fuente: Vía Sole)

No hay comentarios:

Publicar un comentario