jueves, 28 de mayo de 2020

Raymond Chandler (EEUU, 1888 - 1959)



EL CAMINO DE UNA MUJER

Ven, amor, conmigo,
recorramos el mundo,
antes de que la gloria se desvanezca
y se plieguen las alas,
y pasearemos cogidos de la mano
como un niño y una niña en el país de Jauja.

Quédate conmigo, amor, en la ciudad brumosa
donde el sol apenas osa
tímidamente infiltrarse,
y contemplaremos la vida cogidos de la mano
como un niño y una niña en el país de los padres.

Vete de mí, amor,
Si no deseas permanecer;
sigue tu inclinación,
es lo mejor que puedes hacer.
Y parecerá que yo sujeto tu mano
como un niño que sueña con el país de las Hadas.

¿Debo dejarte, amor?
¿Acaso debo irme?
Sea, entonces, como deseas,
porque tú debes saberlo.
Deja sólo que piense que sujeto tu mano,
por cualquier país vagaré contento.

Traducción de Lorenzo Silva



A WOMAN'S WAY

Come with me, love,
Across the world,
Ere glory fades
And wings are furled,
And we will wander hand in hand
Like a boy and a girl in a playground land.

Stay with me love in the city’s murk,
Where the sun but dares
Shyly to lurk,
And we will watch life hand in hand,
Like a boy and a girl in a grown-up land.

Go from me, love,
If thou’lt not stay;
Follow thy bent,
‘Tis the better way.
And I will seem to hold thy hand,
Like a child in dreams of fairyland.

I must leave thee, love?
‘Tis I must go?
Then as thou wilt,
For thou must know.
Let me but think I hold thy hand,
I’ll roam content in any land.
Publicado originalmente en Westminster Gazette, 22 de abril de 1909
y en The Raymond Chandler Papers, Selected Letters and Nonfiction, 1909-1959,
Atlantic Monthly Press, New York, 2000 / Editado por Tom Hiney y Frank McShane


No hay comentarios:

Publicar un comentario