PLAYA NEGRA
A la piel que no es transparente,
¿qué posibilidades le das?
Tu cara estaba distorsionada.
Una cara que se supera a sí misma es como un fantasma,
amorfa,
inocua,
y sorprendente.
Cuando exhibes tu grito de miedo,
cuando no hay niños corriendo y riéndose de ti,
te sumes en el silencio
y el mundo revela su poco agraciada silueta
semejante a un hueso,
como piel negra,
como tu eterna desnudez,
si no tienes ni una pizca de malicia
¿qué significas por ti misma?
Además de esta calma y belleza.
_________________
en "Asymptote Journal", 16 de mayo de 2017. Trad. del coreano al inglés, Lei Kim Versión del inglés al castellano, Jonio González.
BLACK BEACH
For non-transparent skin,
what possibility do you reach?
Your face was distorted.
What do you express?
A face exceeding itself is like a ghost,
amorphous,
harmless,
and surprising.
When you show your fright screaming,
when there are no kids running and making fun of you,
you fall into silence
and the world reveals its plain silhouette
like a bone,
like black skin,
like your eternal nudity,
if you have no malice at all
what do you mean by yourself?
As well as this calm and beauty
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario