MI HIJA ANTES DE LA OCUPACIÓN
MI HIJA ANTES DE LA OCUPACIÓN
solía preguntarme por qué estábamos aquí
yo lo llamaba exilio Ella lo llamaba mi país
Ella dice Si somos mayoría, ¿por qué abandonaste nuestro hogar?
Todas mis respuestas se hundían en sus preguntas
hasta que su país fue arruinado y el mío deportado
***
MI HIJA DESPUÉS DE LA OCUPACIÓN
MI HIJA DESPUÉS DE LA OCUPACIÓN
no conoce a nadie a excepción de su abuela
cuya cara tiene más arrugas que la cara de la ciudad
Y eso es todo lo que necesita saber
___________________
en "Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation", Alice James Books, Farmington, Maine, 2011. Trad. del árabe al inglés, Rebecca Gayle Howell y Husam Qaisi. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
MY DAUGHTER BEFORE THE OCCUPATION
MY DAUGHTER BEFORE THE OCCUPATION
used to ask me why we were here
I called it exile She called it my country
She says If we're in the majority, why did you abandon our home?
All my answers dropped into her questions
until her country was squandered and mine, deported
***
MY DAUGHTER AFTER THE OCCUPATION
MY DAUGHTER AFTER THE OCCUPATION
knows no one but her grandmother
whose face has more wrinkles than the city's face
And that's all she wants to know
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario