jueves, 7 de octubre de 2021

Han Shan (China, 憨山德清, 1546-1623)

 

 


Continúo con buena parte del legado de mis padres;
no envidio los campos ni jardines de nadie.
Mi esposa trabaja en el telar... ¡chac!, ¡chac!
Mi hijito trata de hablar... ¡gap!,¡gap!.
Doy unas palmadas, instando a las flores a bailar;
apoyo la barbilla en la mano y escucho el canto de los pájaros.
¿Quién viene a admirarme y felicitarme?
Un leñador se detiene de tanto en tanto.
 
 
***
 
 
Blancas y altas nubes volcándose allá arriba;
agua clara que corre formando rizos en el estanque.
Aquí es donde oigo al pescador,
que de vez en cuando canta mientras rema.
No soporto escuchar sus notas,
¡provoca en mí pensamientos tan sombríos!
¿Quién dice que el gorrión no tiene pico?
¿Cómo podría entonces irrumpir en mi casa?
 
 
 
_________________
de "Cold Mountain" [Monte Frío], en "The Poetry of Hanshan (Cold Mountain), Shide and Fenggan", Christoper M. B. Nugent, ed., De Guyter, Boston, 2017. Trad. del chino al inglés, Paul Rouzer. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

I carry on much of the legacy of my parents;
I don’t envy others’ fields and gardens.
My wife works her loom — chak chak!
My baby tries to speak — gak gak.
I clap my hands, urging the flowers to dance;
I rest chin in hand, and listen to birdsong.
Who comes to admire and congratulate me?
A woodsman stops by now and then.
 
 
***
 
 
White clouds lofty, toppling on high;
Clear water driven into ripples in the pool.
Here is where I hear the fisherman
Who sings now and then as he plies his oars.
Each note I cannot bear to hear,
For it causes me so many gloomy thoughts!
Who says the sparrow has no beak?
Then how could it break into my house?
 
***
 
父母續經多,
田園不羨他。
婦搖機軋軋,
兒弄口㗻㗻。
拍手摧花舞,
搘頤聽鳥歌。
誰當來歎賀,
樵客屢經過。
 
***
 
白雲高嵯峨,
淥水蕩潭波。
此處聞漁父,
時時鼓棹歌。
聲聲不可聽,
令我愁思多。
誰謂雀無角,
其如穿屋何。
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario