INFANCIA
Mi infancia: dedos manchados de tinta,
campanas por la mañana,
el muecín al atardecer,
colecciones de cajas de cigarrillos y viejas estampillas,
cambiar una de Ceilán
por dos de Luxemburgo.
Así pasaron
los días de la infancia,
persiguiendo pelotas de trapo, levantando polvo y gritando,
una pelota de trapo,
hecha con grises trapos de Albania.
LAS CATARATAS
Las cataratas se precipitan en cascada
como fogosos caballos blancos,
las crines llenas de espuma y un arco iris multicolor.
Pero de pronto, en el borde de la garganta,
caen sobre sus patas delanteras.
que se rompen, oh, sus blancas patas,
y mueren al pie de las rocas.
Ahora, en sus ojos sin vida
se refleja el cielo helado.
__________________
en "An Elusive Eagle Soars. Anthology of Modern Albanian Poetry", Forest Books, Londres, 1993. Ed. y trad. del albanés al inglés, Robert Elsie. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
CHILDHOOD
My childhood - ink-stained fingers,
Bells in the morning,
The muezzin at dusk,
Collections of cigar-boxes and old stamps,
Trading one Ceylon
For two Luxembourg.
Thus they passed,
Childhood days,
Chasing after a rag-ball, raising dust and cries,
A rag-ball,
Made of grey Albanian rags.
THE CATARACTS
The cataracts cascade downwards
Like spirited white horses,
Their manes full of foam and a rainbow of hues.
But suddenly, at the edge of the gorge,
They fall on their forelegs,
They break, oh, their white legs,
And die at the foot of the rocks.
Now in their lifeless eyes
The frozen sky reflects.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario