TRAICIÓN
Finalmente deciden no hablar
de ello, la única mancha en su por lo demás
intachable matrimonio. Ocurrió
se consolidara, antes de que los niños al crecer
se volvieran complicados, antes de que el enfriamiento
del amor que sentían el uno por el otro se convirtiera
en todo lo que cada uno quería de esta vida.
Años más tarde, la punzada
de no saber (y no querer
saber) sigue hiriendo tanto
al que lo hizo como al que lo sufrió:
las mentiras gastadas, el anhelo insufrible,
la inimitable falta de contacto,
lo que no tiene cura.
_____________________
en "Landscape with Female Figure: New & Selected Poems, 1982-2012" Autumn House Press, Pittsburg, 2014. Trad. del original en inglés, Jonio González. En la imagen, Andrea Hollander (Berlín, Alemania, 1947 / Red Hen Press)
BETRAYAL
They decide finally not to speak
of it, the one blemish in their otherwise
blameless marriage. It happened
as these things do, before the permanence
was set, before the children grew
complicated, before the quench
of loving one another became all
each of them wanted from this life.
Years later the bite
of not knowing (and not wanting
to know) still pierces the doer
as much as the one to whom it was done:
the threadbare lying, the insufferable longing,
the inimitable lack of touching, the undoing
undone.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario