Carta Muerta
.
Cuando esté en el purgatorio de los no leídos,
De los atrasados, de los de atención dispersa,
Para mezclarse con los afligidos,
con los que lloran
Mientras los estibadores reafirman
su corazón en la marea.
No será un espíritu digno de ser recordado,
Que se deba recomendar al navegante desposeído:
Tampoco será un fantasma que ayude
a mi padre
A luchar en la tormenta de su pobre periódico
O a volar detrás de su sombrero de hongo para trabajar,
Como antes a ponerse rápido su gorro
de colegio nuevo.
No voy a buscar a nadie a quien ayudar;
El puntal gris salado se sostiene solo.
No voy a suscitar una metáfora en la cabeza del poeta
Más encanecida que mi libro en su estante alto:
Hablo demasiado de heridas que nunca
se sanan,
De buques que navegan en la lluvia
que nunca regresan.
Aun así los veo partir, pero le doy la espalda
A Saigón, al ecuador o a Port Saíd.
Viví con tristeza: seré severo
Como esta carta muerta que nunca enviaré.
.
(Traducción: Grover González Gallardo Poesía )
.
This Dead Letter / Malcolm Lowry
.
When I am in the purgatory of the unred,
Of the backward, of those with wandering attention,
What survives must go back to Pier Head
To mingle with the bereaved, with those who weep
As freighters bear their hearts out with the tide.
It will not be a spirit worthy of mention,
Not one to recommend the down-and-out sailor:
Not will it be a ghost to help my father
Struggling in the gale with his poor newspaper
Or flying behind his bowler hat to work,
As once before to race his new school cap.
I shall not be looking for anyone to help;
The salt grey prop looks after itself.
I shall not stir a metaphor in a poet's head
Grown greyer than my book on his top, shelf:
I spoke too much of wounds that never mend,
Of ships sailing in rain that never come back.
Still I shall watch them sail, but turn my back
To Saigon, the equator or Port Said.
I lived with sadness: I shall be stern
As this dead letter, I shall never send.
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario