lunes, 23 de junio de 2025

Frank O'Hara (EEUU, 1926-1966)

 

 



Por qué no soy pintor

 

No soy pintor, soy un poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría ser
pintor, pero no lo soy. Bien,
 
por ejemplo, Mike Goldberg
está empezando un cuadro. Caigo de visita.
"Siéntate y toma una copa", me
dice. Bebo; bebemos. Alzo
la mirada. “Le has puesto SARDINAS”.
“Sí, necesitaba algo ahí”.
“Ah”. Me marcho y pasan
los días y vuelvo a visitarlo. El cuadro
sigue, y yo voy, y los días
pasan. Caigo a verlo. El cuadro
está terminado. “¿Dónde están las SARDINAS?”
Todo lo que queda son sólo
letras. ”Era demasiado”, dice Mike.
 
¿Pero yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
sobre el naranja. Al poco tiempo es
una página entera de palabras, no de líneas.
Luego otra página. Debería haber
mucho más, no de naranja, de
palabras, de lo terrible que es
el naranja y la vida. Pasan los días. Hasta está en
prosa. Soy un verdadero poeta. Mi poema
está terminado y todavía no he mencionado
el naranja. Son doce poemas, lo titulo
“NARANJAS”. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike, titulado SARDINAS.
 
(Versión de Rolando Costa Picazo)
 
 
 
/

PARA JOHN ASHBERY

 

No puedo creer que no haya
otro mundo donde nos sentemos
a leernos poemas nuevos
al viento en lo alto de una montaña.
Vos podés ser Tu Fu, yo Po Chü-i
y la Mujer Mono estará en la luna,
riéndose de nuestras cabezas desproporcionadas
mientras vemos la nieve posarse en una rama.
¿O nos habremos ido de veras? ¡este
no es el pasto que veía de joven!
y si la luna, esta noche
cuando salga, está vacía: mal augurio,
significa: “Se irán, como los pimpollos”.
 
(Traducido por Eleonora González Capria)
///
 
 

 

POESÍA

 

La única manera de quedarse callado
es ser rápido, así que te asusto
con torpeza, o sorprendo
con una puñalada. La mantis
religiosa conoce el tiempo más
a fondo que yo y es
más informal. Los grillos usan
el tiempo de acompañamiento
a su inocente tic. La cebra
corre en sentido antihorario.
Todo eso quiero.
Ahondarte con mi rapidez
y encanto como si
tuvieras lógica y certeza,
pero seguir callado como si
estuviera habituado a vos; como si
nunca fueras a dejarme
y fueses el inexorable
producto de mi propio tiempo.
 
(Traducido por Eleonora González Capria)
 
(Fuente: Cecilia Pontorno) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario