Ella habitó entre caminos aún desconocidos…
Traducción de Juan Carlos Villavicencio dedicada a Gonzalo León
Ella habitó entre caminos aún desconocidos
Junto a los manantiales de Dove,
Una doncella a quien nadie celebraba
Y muy pocos podrían amar:
¡Una violeta media oculta a la vista
Junto a una piedra cubierta de musgo!
—Hermosa como una estrella, cuando apenas una
brillaba en el cielo.
Ella vivió ignorada, y pocos supieron
Cuando Lucy dejó de existir;
Pero ahí está ella en su tumba, y, oh,
¡Todo es diferente para mí!
1798
Retrato de William Wordsworth a los 28 por William Shuter
She dwelt among the untrodden ways…
She
dwelt among the untrodden ways / Beside the springs of Dove, / A Maid
whom there were none to praise / And very few to love: // A violet by a
mossy stone / Half hidden from the eye! / —Fair as a star, when only one
/ Is shining in the sky. // She lived unknown, and few could know /
When Lucy ceased to be; / But she is in her grave, and, oh / The
difference to me!
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario