UN POEMA DE SOTTO SPECIE UMANA (1999)
Con un poco de sueño todavía
ella levanta la persiana
de oro y aire
opalescente el tiesto
de la habitación. Oh mañana,
oh celeste soberbia,
no me abrumes, no me agarres
a la fuerza; no estoy preparada aún --
piensa y a su vez lo musita
a su débil reticencia--
se te opone
la dureza y la sombra
de mi opacidad
que la noche no consumió
y el despertar no disipó.
Por favor, nuevo día,
ven, pero ven despacio,
entra suavemente en la sustancia,
enciéndeme como una lámpara,
entonces seré votiva
como debo y como quiero ser
por ti, por mis semejantes,
por el alma del mundo
que nos conforta, nos ofende
y mucho nos consuela, a nosotros, su parte.
[Traducción: Lab De Poesía.]
Ancora un po' assonnata
lei alza la serranda
ed ecco le si empie
d'oro e d'aria
opalescente il vaso
della stanza. Oh mattino,
oh celeste tracotanza,
non travolgermi, non prendermi
di forza, non sono ancora pronta-
pensa e intanto lo sussurra
a la sua malsicura riluttanza-
ti si oppone
il greve e l'ombra
della mia opacità
che la notte non ha arso
e il risveglio non ha sperso.
Ti prego, giorno nuovo,
vieni, ma vieni lentamente,
entra lentamente nella sostanza,
accendimi come una lampada,
così sarò votiva
come devo e come voglio
per te, per i miei simili,
per l'anima del mondo
che ci ospita, ci offende
e non poco ci conforta, noi sua parte.
(Fuente: Lab de Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario