Dream Song 29
Traducción de Armando Roa Vial
Aquello, una vez, se agolpó en el corazón de Henry,
tan intenso, que de haber tenido cien años
& aún más & gimiendo, insomne, en todo ese tiempo
para Henry no habría mejoría.
En sus oídos empieza de nuevo siempre
el agobio de esa tos, un aroma, una campanada.
Y entonces hay algo más que tiene en mente,
como un adusto rostro sienés endilgándole un reproche
que ni mil años alcanzan a borrar. Cadavérico,
con los ojos bien abiertos, atiende, ciego.
Todas las campanas le dicen: demasiado tarde. Esto, pensándolo,
no da para lágrimas.
Pero Henry nunca acabó con alguien, nunca al menos
como imaginó que lo hizo y procedió a cercenar ese cuerpo femenino
y abandona los pedazos donde los pudieran encontrar.
Él ya sabe: los revisó & ninguno se ha extraviado.
Suele ponderarlos al amanecer.
Nunca nadie desapareció.
en Paisaje de invierno, antología, Descontexto Editores, 2018
Dream Song 29
There
sat down, once, a thing on Henry’s heart // só heavy, if he had a
hundred years / & more, & weeping, sleepless, in all them time /
Henry could not make good. / Starts again always in Henry’s ears / the
little cough somewhere, an odour, a chime. // And there is another thing
he has in mind / like a grave Sienese face a thousand years / would
fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly, / with open eyes,
he attends, blind. / All the bells say: too late. This is not for
tears; / thinking. // But never did Henry, as he thought he did, / end
anyone and hacks her body up / and hide the pieces, where they may be
found. / He knows: he went over everyone, & nobody’s missing. /
Often he reckons, in the dawn, them up. / Nobody is ever missing.
(Fuente: Descontexto)

.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario