domingo, 4 de junio de 2023

John Berryman (EEUU, 1914 - 1972)

 

Dream Song 29

Traducción de Armando Roa Vial



 
Aquello, una vez, se agolpó en el corazón de Henry, 
tan intenso, que de haber tenido cien años
& aún más & gimiendo, insomne, en todo ese tiempo 
para Henry no habría mejoría.
En sus oídos empieza de nuevo siempre
el agobio de esa tos, un aroma, una campanada.

Y entonces hay algo más que tiene en mente,
como un adusto rostro sienés endilgándole un reproche
que ni mil años alcanzan a borrar. Cadavérico,
con los ojos bien abiertos, atiende, ciego.
Todas las campanas le dicen: demasiado tarde. Esto, pensándolo, 
no da para lágrimas.

Pero Henry nunca acabó con alguien, nunca al menos 
como imaginó que lo hizo y procedió a cercenar ese cuerpo femenino
y abandona los pedazos donde los pudieran encontrar. 
Él ya sabe: los revisó & ninguno se ha extraviado. 
Suele ponderarlos al amanecer.
Nunca nadie desapareció.




en Paisaje de invierno, antología, Descontexto Editores, 2018








Dream Song 29

There sat down, once, a thing on Henry’s heart  // só heavy, if he had a hundred years / & more, & weeping, sleepless, in all them time  / Henry could not make good. / Starts again always in Henry’s ears / the little cough somewhere, an odour, a chime. // And there is another thing he has in mind / like a grave Sienese face a thousand years / would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly,  / with open eyes, he attends, blind. / All the bells say: too late. This is not for tears;  / thinking. // But never did Henry, as he thought he did, / end anyone and hacks her body up / and hide the pieces, where they may be found. / He knows: he went over everyone, & nobody’s missing. / Often he reckons, in the dawn, them up. / Nobody is ever missing.








(Fuente:  Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario