Despidiéndose de un amigo
Azulados montes tras la muralla norte,
albas aguas corren al este de la ciudad.
Aquí es donde debemos separarnos,
hierbas solitarias se esparcen por doquiera.
Nubes flotantes, pensamientos del viajero,
sol poniente, sentimientos del amigo.
Agitamos las manos cuando nos despedimos,
y relinchan nuestros caballos mientras nos separamos.
En "Li Po: cinco poemas", El Jabalí n° 19, Buenos Aires, 2009
Traducción de Fernán Alayza y Ricardo Silva-Santiesteban
Otra Iglesia Es Imposible - Shen Yun - Poets - All Poetry - Poetry Foundation - Poesía más Poesía - Multiversos - Poetas Siglo XXI - Zenda - Letras Libres
Ilustración: Atribuida a Shangguan Zhou c.1743 (detalle) Pictures from History/Getty Images
Nota
del Administrador: La grafía con que se conoce tradicionalmente en los
países occidentales al "mayor poeta chino" es Li Po. Revisada hace unos
años, se concluyó que era una transliteración (al inglés) que respondía a
una pronunciación arcana, que Wikipedia sin más, con su habitual
pedantería, calificó de "obsoleta". De manera que la grafía Li Po se
alterna actualmente con la de Li Bai. El poeta Ezra Pound se refiere a
él como Rihaku, incorporando al inglés la pronunciación en japonés. Este
blog optó por la antigua transliteración del sistema Wade-Giles, Li Po.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

No hay comentarios:
Publicar un comentario