SOLA CON EL MAR
Los haces de centeno están apilados
Todos se están yendo.
El techo del carruaje está levantado
El viajero que va atrás,
así como el cochero de adelante,
está pensativo, y en silencio.
Nadie se demora en la orilla,
ni un alma.
Es mejor de esa manera
Solo rocas y agua
las únicas huellas las hacen mis zapatos.
La gaviota llama.
Es duro. Se porqué.
El viento rasga el agua.
Y la abeja toma de la última flor,
y se balancea en una rendija:
la miel final.
Así camino lejos
a lo largo de la orilla blanca
hasta que de pronto veo
ante mis solitarios pies exploradores
ese océano infinito. Me paralizo como una piedra.
Como si estuviera cara a cara con Dios,
me detengo.
***
MARIE UNDER (1883-1980) Nació en Tallin. Es una de
las mayores poetas estonias. Fue varias veces candidata al
Premio Nobel. Cuando la Unión Soviética invadió Estonia,
en 1944, huyó con su familia a Suecia. Murió en Estocolmo.
Encontré estas traducciones, que hice hace unos cuantos
años, en un cuaderno. Lamentablemente no registré el libro
del cual provenían.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario