***
Me esfuerzo por recordar un sueño
la piedra comida por la sal, por el frío
es invierno
o bien son las aguas torrenciales de los equinoccios
o mejor la luz es reflejada por la piedra
el sueño, el espejo (ría)
en la juntura de las pizarras
vertiginosa
en el bordillo, atizada (nadie podría vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten las palabras
una flor
una flor imposible
un níscalo
marino
un relato nupcial
de amor
de intercambio
una transferencia
mercurio, azogue, algo relacionado con la luz
con las metamorfosis del espíritu
cobre diluido
disolución
espejo y brasa
encuentro la palabra «solimán» en los escritos de Kratevas
en la versión que de Kratevas me hace llegar Antonio Gamoneda
ecos
en los atrios
el poder benéfico del hongo
(obsesión por el mar, por la pérdida)
fragmentos de Ingeborg
la canción que se pronuncia
¿quién pronuncia la canción, sin comprender
las palabras, el significado?
marco en esa lengua que desconozco la pulsión
—quiero ser jinete
imán
—No podría precisar si busco la definición canónica de metáfora
o si ya aquí, en este fragmento, reflexiono o no sobre la metáfora
sobre un nuevo concepto de metáfora que no puedo aceptar
respecto del lenguaje poético
naturaleza, esta, la única que puedo reconocer
el deseo, un escritorio de castaño
la herencia del padre
Mefisto frente a la herencia paterna
cápsula nupcial
son yo quien se desposa
imposible flor marina
fuera de la perpetuación
mi tránsito en el frío.
***
Esfórzome por recordar un soño
a pedra comida polo sal, pola friúra
é inverno
ou ben son as augas torrenciais dos equinoccios
ou mellor a luz é reflectida pola pedra
o soño, espello (ría)
na xuntura das lousas
vertixinosa
no beiril, batida (ninguén podería vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten as palabras
unha flor
unha flor imposíbel
un níscaro
mariño
un relato nupcial
de amor
de intercambio
unha transferencia
mercurio, azougue, algo relacionado coa luz
coas metamorfoses do espírito
cobre diluído
disolución
espello e brasa
atopo a palabra “solimán” nos escritos de Kratevas
na versión que de Kratevas me fai chegar Antonio
Gamoneda
ecos
nos adros
o poder benéfico do fungo
(obsesión polo mar, pola perda)
fragmentos de Ingeborg
a canción que se pronuncia
quen pronuncia a canción, sen comprender
as palabras, o significado?
marco nesa lingua que descoñezo a pulsión
—quero ser xinete
imán
—non podería precisar se busco a definición canónica
da metáfora
ou se xa aquí, neste fragmento, reflexiono ou non sobre
a metáfora
sobre un novo concepto de metáfora que non podo aceptar
a respecto da linguaxe poética
natureza, esta, a única que podo recoñecer
o desexo, o escritorio de castiñeiro
a herdanza do pai
Mefisto fronte á herdanza paterna
cápsula nupcial
son eu quen se desposa
imposíbel flor mariña
fóra da perpetuación
o meu tránsito no frío.
***
Me asistían las rimas de un príncipe encantado
la respiración de sus versos:
llevar el corazón a punto extenuado, casi muerto
y vaciar los pulmones
en la explosión del verso
única definición que yo puedo aceptar como metáfora
el sentido abandonado
apatriado
—quiero ser jinete
la queja de su boca.
Le pedí que me pintara una tempestad
una tormenta en el velador
el bosque
los árboles
desnudos
la luz
la luz de la tormenta
en la vaina del roble
y los pájaros de invierno.
***
Asistíanme as rimas dun príncipe encantado
a respiración dos seus versos:
levar o corazón a punto extenuado, case morto
e baleirar os pulmóns
na explosión do verso
única definición que eu podo aceptar como metáfora
o sentido abandonado
apatriado
—quero ser xinete
a queixa da súa boca.
Pedinlle que me pintase unha tempestade
un trebón no velador
o bosque
as árbores
espidas
a luz
a luz da tormenta
na casula da landra
e os paxaros do inverno.
***
Agua-planeta-mundo: soledad viva y las grietas.
Cuando hombres del norte con sus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Piedra
Barca-Piedra-Corazón, azul, gris, profunda
hacia nombres que no conoces
llevados
traídos, en la fuerza del idioma.
Corazón
en el éter.
***
Auga-planeta-mundo: soidade viva e as quebras.
Cando homes do norte cos seus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Pedra
Barca-Pedra-Corazón, azul, gris, profunda
cara a nomes que non coñeces
levados
traídos, na forza do idioma.
Corazón
no éter.
***
Y el paraíso
igual que la abuela, que la cabra, la capilla, el prado
asciende
y las potras, ya yeguas de resplandor de luz, blancas
se acogen
se acogen en las aguas
y beben estas aguas
las mismas que tú pronuncias
y se embriagan con las aguas que hay, que no hay
en el junco
que trenzas
que viene
ahí, viene, allí viene
mayo
la gran rima interna
de flores cubierta
que destrenzas
hacia lo más difícil, que te sostiene, que incubas, que
no
la dicha
en el junco
salvaje.
***
E o paraíso
igual que a avoa, que a cabra, a capela, o herbal
ascende
e as poldras, xa eguas de resplandor de luz, brancas
acóllense
acóllense nas augas
e beben estas augas
as mesmas que ti pronuncias
e embriáganse coas augas que hai, que non hai
no beón
que trenzas
que vén
ai, vén, ai o vén
o maio
a grande rima interna
de flores cuberta
que destrenzas
cara ao máis difícil, que te sostén, que incubas, que
non
a ledicia
no beón
salvaxe.
***
BISTRITA [fragmento]
Pero yo hice descender de la bóveda del cielo un millón de armiños
para los pies de mi amada
¿te das cuenta, Señora mía, del placer de la amada cuando pisa vivas las cabezas
de los armiños
de cómo con una uña pálida
muy blanca
siega la yugular de la rata y vacía su contenido en un vidrio de Murano
o de cómo, lentamente, aproxima la copa a los labios?
y los colmillos
¿has visto los colmillos de mi amada?
su rostro flumem fluens
Recorte del Dailygraph
pegado en el diario de Mina Murray (extracto)
de nuestro correspondiente en Whitby
el perro
esa muesca de fuego, prologando el bauprés, la nao
todos los días afeitaba a mi esposo
le lamía la sangre de la navaja
¡¡¡ssschurp!!!
¡ah, sufría, en verdad sufría!
era idiota
como en un viaje en LSD
al igual que el manuscrito encontrado por el conde Jan Potocki
siete
ocho mil años
la Primavera
y la roca que los seguía
el daguerrotipo
las sombras
así pues estábamos en mar abierto
seguramente a bordo del Eduardo Pondal
y pronto cruzaríamos los Dardanelos
aquella sangre mía
la Rosa
es hermosa
pues si bien a algunos el color de la Rosa los hechiza
a otros los ataca de la cabeza
no deseaba morir
la muerte
en absoluto
en ausencia de Elisabeth
no deseaba ser leída
ni tan siquiera como Baudelaire proponía
como un clásico
las criaturas poéticas del alma
la escritura
el crimen
igual que un rostro grabado en azogue es corrupto
así el poema testimonia la ruina de la palabra
nos internamos como cirujanos
nos hacemos próximos
tan próximas
en las ondulaciones
en los sobresaltos de la conciencia
yo me fortalecía en las bodegas del carguero
en la tierra de mis antepasados
oh Mina
la Rosa es hermosa
clávame todas las espinas
***
(Fuente: Zenda libros)
No hay comentarios:
Publicar un comentario